.\" -*- coding: UTF-8 -*-
.\" (C) Copyright 1999-2000 David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com)
.\"
.\" SPDX-License-Identifier: Linux-man-pages-copyleft
.\"
.\" Fragments of this document are directly derived from IETF standards.
.\" For those fragments which are directly derived from such standards,
.\" the following notice applies, which is the standard copyright and
.\" rights announcement of The Internet Society:
.\"
.\" Copyright (C) The Internet Society (1998). All Rights Reserved.
.\" This document and translations of it may be copied and furnished to
.\" others, and derivative works that comment on or otherwise explain it
.\" or assist in its implementation may be prepared, copied, published
.\" and distributed, in whole or in part, without restriction of any
.\" kind, provided that the above copyright notice and this paragraph are
.\" included on all such copies and derivative works. However, this
.\" document itself may not be modified in any way, such as by removing
.\" the copyright notice or references to the Internet Society or other
.\" Internet organizations, except as needed for the purpose of
.\" developing Internet standards in which case the procedures for
.\" copyrights defined in the Internet Standards process must be
.\" followed, or as required to translate it into languages other than English.
.\"
.\" Modified Fri Jul 25 23:00:00 1999 by David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com)
.\" Modified Fri Aug 21 23:00:00 1999 by David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com)
.\" Modified Tue Mar 14 2000 by David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com)
.\"
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH uri 7 "5 février 2023" "Pages du manuel de Linux 6.03"
.SH NOM
uri, url, urn \- Identificateur de ressource uniforme (URI), comprenant URL
ou URN
.SH SYNOPSIS
.nf
.HP 0.2i
URI = [ URI_absolu | URI_relatif ] [ "#" fragment ]
.HP
URI_absolu = mécanisme ":" ( partie_hiérarchique | partie_opaque )
.HP
URI_relatif = ( chemin_réseau | chemin_absolu | chemin_relatif ) [ "?" requête
.HP
mécanisme = "http" | "ftp" | "gopher" | "mailto" | "news" | "telnet" |
"file" | "man" | "info" | "whatis" | "ldap" | "wais" | \&...
.HP
partie_hierarchique = ( chemin_réseau | chemin_absolu ) [ "?" requête ]
.HP
chemin_réseau = "//" autorité [ chemin_absolu ]
.HP
chemin_absolu = "/" segments_chemin
.HP
chemin_relatif = segment_relatif [ chemin_relatif ]
.fi
.SH DESCRIPTION
Un Identificateur de Ressource Uniforme (URI) est une courte chaîne de
caractères identifiant une ressource physique ou abstraite (par exemple une
page web). Une Localisation de Ressource Uniforme (URL) est un URI qui
identifie une ressource à travers son moyen d'accès (sa «\ position\ »
réseau par exemple), plutôt que par son nom ou un autre attribut de la
ressource. Un Nom de Ressource Uniforme (URN) est un URI qui doit rester
globalement unique, et persister même si la ressource cesse d'exister ou
devient indisponible.
.PP
URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such
as web browsers. The string "http://www.kernel.org" is a URL (and thus it
is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI
(though technically URLs are a subset of URIs).
.PP
Les URI peuvent être absolus ou relatifs. Un identificateur absolu référence
une ressource indépendamment du contexte, alors qu'un identificateur relatif
référence une ressource en décrivant la différence par rapport au contexte
courant. Dans les références de chemins relatifs, les segments complets «\ \&.\ » et «\ ..\ » ont des significations particulières\ : «\ le niveau actuel
dans la hiérarchie\ » et «\ le niveau au\-dessus dans la hiérarchie\ »,
respectivement, tout comme dans les systèmes type UNIX. Un segment de chemin
qui contient un caractère deux\-points ne peut pas être utilisé comme premier
segment du chemin d'un URI (par exemple «\ ceci:cela\ »), car on le
confondrait avec le mécanisme. Précédez un tel segment avec ./ (par exemple
«\ ./ceci:cela\ »). Notez que les descendants de MS\-DOS (par ex. Windows)
remplacent le deux\-points du nom de périphérique par une barre verticale
dans les URI, ainsi «\ C:\ » devient «\ C|\ ».
.PP
A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion
(fragment) of a resource; text after a \[aq]#\[aq] identifies the fragment.
A URI beginning with \[aq]#\[aq] refers to that fragment in the current
resource.
.SS Utilisation
Il y a plusieurs schémas d'URI différents, chacun ajoutant des règles et des
significations spécifiques, mais ils sont volontairement rendus le plus
ressemblants possible. Par exemple, plusieurs schémas d'URL permettent le
format suivant pour décrire l'autorité d'un chemin réseau, que l'on
appellera \fIserveur_ip\fP (les crochets encadrent les parties optionnelles)\ :
.HP
\fIserveur_ip = \fP[\fIuser\fP [ : \fIpassword\fP ] @ ] \fIhôte\fP [ : \fIport\fP]
.PP
This format allows you to optionally insert a username, a user plus
password, and/or a port number. The \fIhost\fP is the name of the host
computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers
separated by periods). Thus the URI
logs into a web server
on host example.com as fred (using fredpassword) using port 8080. Avoid
including a password in a URI if possible because of the many security risks
of having a password written down. If the URL supplies a username but no
password, and the remote server requests a password, the program
interpreting the URL should request one from the user.
.PP
Voici les mécanismes les plus courants utilisés sur les systèmes type UNIX,
compris par de nombreux outils. Notez que beaucoup d'outils gérant les URI
ont aussi des mécanismes internes ou spécialisés\ ; consultez la
documentation de ces outils pour plus de détails.
.PP
\fBhttp \- Serveur Web (HTTP)\fP
.PP
http://\fIserveur_ip\fP/\fIchemin\fP
.br
http://\fIserveur_ip\fP/\fIchemin\fP?\fIrequête\fP
.PP
Il s'agit d'une URL accédant à un serveur web (HTTP). Le port par défaut est
80. Si le chemin référence un répertoire, le serveur choisira ce qu'il
renverra. Habituellement, si un fichier nommé «\ index.html\ » ou «\ index.htm\ » est présent, son contenu est renvoyé. Sinon, il crée et renvoie
une liste des fichiers dans le répertoire en cours avec les liens
appropriés. Un exemple\ : .
.PP
Une requête peut être formulée dans le format archaïque «\ isindex\ »,
consistant en mot ou phrase sans signe égal «\ =\ ». Une requête peut aussi
être dans le format «\ GET\ » plus long, qui a une ou plusieurs entrées de
requêtes de la forme \fIclé\fP=\fIvaleur\fP séparées par un caractère «\ et
commercial\ » «\ &\ ». Notez que la \fIclé\fP peut être répétée plusieurs fois,
et c'est au serveur web et ses programmes applicatifs de déterminer s'il y a
une signification pour cela. Il y a une interaction malheureuse avec
HTML/XML/SGML et le format de requête GET. Quand une telle requête avec
plusieurs clés est incluse dans un document SGML/XML (y compris HTML), le «\ et commercial\ » «\ &\ » doit être réécrit sous forme «\ &\ ». Notez que
toutes les requêtes n'utilisent pas ce format\ ; elles peuvent être trop
longues pour être stockée en URL et utilisent un mécanisme d'interaction
différent (appelé POST) sans inclure les données dans l'URI. Consultez la
spécification Common Gateway Interface (CGI) à l'adresse
.UR http://www.w3.org\:/CGI
.UE
pour plus de détails.
.PP
\fBftp \- File Transfer Protocol (FTP)\fP
.PP
ftp://\fIserveur_ip\fP/\fIchemin\fP
.PP
Cette URL accède à un fichier à travers le protocole FTP. Le port par défaut
(pour les commandes) est 21. Si aucun nom d'utilisateur n'est inclus,
l'utilisateur «\ anonymous\ » est employé, et dans ce cas de nombreux
clients fournissent l'adresse courriel du requérant en guise de mot de
passe. Un exemple est .
.PP
\fBgopher \- Serveur Gopher\fP
.PP
gopher://\fIserveur_ip\fP/\fItype_gopher sélecteur\fP
.br
gopher://\fIserveur_ip\fP/\fItype_gopher sélecteur\fP%09\fIrecherche\fP
.br
gopher://\fIserveur_ip\fP/\fItype_gopher sélecteur\fP%09\fIrecherche\fP%09\fIchaine_gopher+\fP
.br
.PP
Le port gopher par défaut est 70. Le \fItype_gopher\fP est un champ composé
d'un unique caractère indiquant le type de ressource Gopher à laquelle l'URL
fait référence. Le chemin entier paut aussi être vide, auquel cas le
délimiteur «\ /\ » est aussi optionnel et le type_gopher prend la valeur par
défaut «\ 1\ ».
.PP
\fIselecteur\fP est une chaîne de sélecteur Gopher. Dans le protocole Gopher,
la chaîne de sélecteur est une séquence d'octets pouvant contenir tous les
octets sauf 09 hexadécimal (HT ACSII ou Tabulation), 0A hexadécimal (LF
ACSII), et 0D (CR ACSII).
.PP
\fBmailto \- Adresse courriel\fP
.PP
mailto:\fIadresse\-courriel\fP
.PP
Il s'agit d'une adresse courriel, en principe de la forme
\fInom\fP@\fInom_hôte\fP. Consultez \fBmailaddr\fP(7) pour plus d'informations sur le
format correct d'une adresse courriel. Notez que les caractères % doivent
être transformés en %25. Un exemple\ :
.
.PP
\fBnews \- Groupe ou message des news\fP
.PP
news:\fInom\-groupe\-news\fP
.br
news:\fIid\-message\fP
.PP
Un \fInom\-groupe\-news\fP est un nom hiérarchique délimité par des points, comme
«\ comp.infosystems.www.misc\ ». Si nom\-groupe\-news est «\ *\ » (comme dans
), l'URL référence tous les groupes news disponibles. Un
exemple\ : .
.PP
Un \fIid\-message\fP correspond au champ identificant Message\-ID de
.UR http://www.ietf.org\:/rfc\:/rfc1036.txt
IETF RFC\ 1036,
.UE
sans les
chevrons «\ <\ » et «\ >\ »\ ; il prend la forme
\fIunique\fP@\fInom\-domaine\-complet\fP. Un identificateur de message peut être
distingué d'un nom de groupe de news par la présence du caractère «\ @\ ».
.PP
\fBtelnet \- Connexion telnet\fP
.PP
telnet://\fIserveur_ip\fP/
.PP
Le mécanisme d'URL Telnet est utilisé pour afficher un service interactif
accessible par le protocole Telnet. Le caractère «\ /\ » final peut être
omis. Le port par défaut est 23. Un exemple\ :
.
.PP
\fBfile \- Fichier normal\fP
.PP
file://\fIserveur_ip\fP/\fIsegments_chemins\fP
.br
file:\fIsegments_chemins\fP
.PP
Ceci représente un fichier ou un répertoire accessible localement. En
particulier, \fIip_server\fP peut être la chaîne «\ localhost\ » ou une chaîne
vide\ ; elle est interprétée comme «\ la machine sur laquelle l'URL est en
cours d'interprétation\ ». Si le chemin conduit à un répertoire, le
navigateur devrait afficher le contenu du répertoire avec des liens pour
chaque élément. Tous les navigateurs ne le font pas encore. KDE prend en
charge les fichiers générés par l'URL . Si le fichier
n'est pas trouvé, l'analyseur du navigateur peut essayer de développer le
nom du fichier (consultez \fBglob\fP(7) et \fBglob\fP(3)).
.PP
The second format (e.g., ) is a correct format
for referring to a local file. However, older standards did not permit this
format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable
syntax is to use an empty string as the server name, for example,
; this form does the same thing and is easily
recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if
you really mean to say "start from the current location", don't specify the
scheme at all; use a relative address like <../test.txt>, which has
the side\-effect of being scheme\-independent. An example of this scheme is
.
.PP
\fBman \- Pages de manuel\fP
.PP
man:\fInom\-commande\fP
.br
man:\fInom\-commande\fP(\fIsection\fP)
.PP
Ceci référence les pages de documentation en ligne (man) locales. Le nom de
la commande peut être suivi éventuellement de parenthèses et d'un numéro de
section. Consultez \fBman\fP(7) pour plus de renseignements sur la
signification du numéro de section. Ce mécanisme d'URI est unique aux
systèmes UNIX (comme Linux) et n'est pas encore enregistré par l'IETF. Un
exemple\ : .
.PP
\fBinfo \- Page de documentation Info\fP
.PP
info:\fInom\-de\-fichier\-virtuel\fP
.br
info:\fInom\-de\-fichier\-virtuel\fP#\fInom\-de\-nœud\fP
.br
info:(\fInom\-de\-fichier\-virtuel\fP)
.br
info:(\fInom\-de\-fichier\-virtuel\fP)\fInom\-de\-nœud\fP
.PP
Ce mécanisme référence les pages de documentation en ligne info (créées par
les fichiers texinfo), un format utilisé par les outils GNU. Ce mécanisme
est spécifique aux systèmes UNIX (comme Linux) et n'est pas encore
enregistré par l'IETF. Actuellement, Gnome et Kde divergent dans la syntaxe
d'URI et chacun rejette la syntaxe de l'autre. Les deux premiers formats
sont ceux de Gnome\ ; dans le nom de nœud, tous les espaces sont remplacés
par des soulignés. Les deux formats suivants sont ceux de Kde\ ; les espaces
doivent rester tels quels, même si c'est interdit dans les standards
d'URI. On peut espérer que dans l'avenir la plupart des outils comprendront
les deux formats et accepteront des soulignés en remplacement des
espaces. Dans tous les cas, le format sans nom de nœud est supposé viser le
nœud «\ Top\ »". Exemples de format Gnome\ : et
. Exemples de format Kde\ :
et .
.PP
\fBwhatis \- Recherche de documentation\fP
.PP
whatis:\fIchaîne\fP
.PP
Ce mécanisme parcourt une base de données de courtes (une ligne)
descriptions des commandes et renvoie une liste des descriptions contenant
la chaîne. Seules les correspondances de mots complets sont
renvoyées. Consultez \fBwhatis\fP(1). Ce mécanisme est unique aux systèmes UNIX
(comme Linux) et n'est pas encore enregistré par l'IETF.
.PP
\fBghelp \- Documentation d'aide Gnome\fP
.PP
ghelp:\fInom\-application\fP
.PP
Ceci charge la documentation d'aide Gnome pour l'application indiquée. Notez
qu'il n'y a pas encore beaucoup de documentation dans ce format.
.PP
\fBldap \- Lightweight Directory Access Protocol\fP
.PP
ldap://\fIhostport\fP
.br
ldap://\fIhostport\fP/
.br
ldap://\fIhostport\fP/\fIdn\fP
.br
ldap://\fIhostport\fP/\fIdn\fP?\fIattributs\fP
.br
ldap://\fIhostport\fP/\fIdn\fP?\fIattributs\fP?\fIportée\fP
.br
ldap://\fIhostport\fP/\fIdn\fP?\fIattributs\fP?\fIportée\fP?\fIfiltre\fP
.br
ldap://\fIhostport\fP/\fIdn\fP?\fIattributs\fP?\fIportée\fP?\fIfiltre\fP?\fIextensions\fP
.PP
Ce mécanisme prend en charge les requêtes utilisant le protocole Lightweight
Directory Access Protocol (LDAP), pour interroger un ensemble de serveurs à
propos d'informations organisées hiérarchiquement (comme des gens ou des
ressources de calcul). Consultez
.UR http://www.ietf.org\:/rfc\:/rfc2255.txt
RFC\ 2255
.UE
pour plus
d'informations sur la forme des URL LDAP. Les composantes de cette URL
sont\ :
.TP
hostport
le serveur LDAP à interroger, écrit comme un nom d'hôte suivi éventuellement
par un deux\-points et un numéro de port. Le port TCP pour le LDAP est
389. Si le nom est vide, le client détermine le serveur LDAP à utiliser.
.TP
dn
Le nom complet (Distinguished Name) LDAP, qui identifie l'objet de base de
la recherche LDAP (voir
.UR http://www.ietf.org\:/rfc\:/rfc2253.txt
RFC\ 2253
.UE
section 3).
.TP
attributs
une liste d'attributs à renvoyer séparés par des virgules\ ; voir la RFC\ 2251 section\ 4.1.5. Par défaut tous les attributs sont renvoyés..
.TP
portée
indique la portée de la recherche qui peut être «\ base\ » (recherche
d'objet de base), «\ one\ » (recherche sur un niveau), ou «\ sub\ »
(recherche dans un sous\-arbre). Par défaut, on considère «\ base\ ».
.TP
filtre
indique le filtre de recherche (sous\-ensemble des entrées à renvoyer). Par
défaut, toutes les entrées sont renvoyées. Consultez
.UR http://www.ietf.org\:/rfc\:/rfc2254.txt
RFC\ 2254
.UE
section 4.
.TP
extensions
a comma\-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be
omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a
\[aq]!\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is
noncritical (optional).
.PP
Les requêtes LDAP sont plus faciles à comprendre par l'exemple. Voici une
requête demandant à ldap.itd.umich.edu des informations à propos de
l'Université du Michigan aux U.S.\ :
.PP
.nf
ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US
.fi
.PP
Pour n'obtenir que l'attribut Adresse Postale, on demanderait\ :
.PP
.nf
ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress
.fi
.PP
Pour demander à host.com, sur le port 6666 des informations sur la personne
de nom courant (cn) «\ Babs Jensen\ » à l'University du Michigan, demandez\ :
.PP
.nf
ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)
.fi
.PP
\fBwais \- Wide Area Information Servers\fP
.PP
wais://\fIhostport\fP/\fIbase\fP
.br
wais://\fIhostport\fP/\fIbase\fP?\fIrecherche\fP
.br
wais://\fIhostport\fP/\fIbase\fP/\fIwtype\fP/\fIwpath\fP
.PP
Ce mécanisme désigne une base de données WAIS, une recherche ou un document
(voir
.UR http://www.ietf.org\:/rfc\:/rfc1625.txt
IETF RFC\ 1625
.UE
pour plus de renseignements sur WAIS). Hostport est le nom d'hôte, suivi
éventuellement d'un deux\-points et d'un numéro de port (par défaut 210).
.PP
La première forme désigne une base de données WAIS pour les recherches. La
seconde désigne une recherche particulière dans la base WAIS indiquée. La
troisième forme désigne un document particulier à retrouver dans la base de
données WAIS. \fIwtype\fP est la désignation WAIS du type d'objet et \fIwpath\fP
est l'identificateur WAIS du document.
.PP
\fBAutres mécanismes\fP
.PP
Il existe d'autres mécanismes URI. La plupart des outils traitant les URI
acceptent un jeu d'URI internes (par exemple, Mozilla a un mécanisme about:
pour les informations internes, et le navigateur d'aide Gnome a un mécanisme
toc: pour diverses opérations). Il y a de nombreux mécanismes qui ont été
définis mais pas très utilisés pour l'instant (par exemple, prospero). Le
mécanisme nntp: est déconseillé en faveur de celui news:. Les URN seront
prises en charge par le mécanisme urn: avec des espaces de noms hiérarchique
(p.ex.\ : urn:ietf:... pour les documents IETF). Pour le moment, les URN ne
sont pas très largement implémentés. Tous les outils ne gèrent pas tous les
mécanismes.
.SS "Codage des caractères"
Les URI utilisent un nombre limité de caractères afin d'être saisis et
utilisés dans de nombreuses situations.
.PP
Les caractères suivants sont réservés\ ; ils peuvent apparaître dans un URI,
mais leurs usages est limités aux fonctionnalités réservées (les données
conflictuelles doivent être protégées avant de former l'URI)\ :
.IP
.in +4n
.EX
; / ? : @ & = + $ ,
.EE
.in
.PP
Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters
include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the
following limited set of punctuation marks and symbols:
.IP
.in +4n
.EX
\- _ . ! \[ti] * ' ( )
.EE
.in
.PP
Tous les autres caractères doivent être protégés. Un octet protégé est
encodé sous forme d'un triplet de caractères, consistant en un signe
pourcent «\ %\ » suivi de deux chiffres hexadécimaux représentant le code de
l'octet (les lettres hexadécimales peuvent être en majuscules ou en
minuscules). Par exemple un espace blanc doit être protégé sous forme «\ %20\ », une tabulation «\ %09\ » et le «\ &\ » en «\ %26\ ». Comme le
caractère "%\ »" a toujours un rôle réservé pour protéger les autres
caractères, il faut le protéger sous forme «\ %25\ ». Il est courant de
protéger le caractère espace en symbole plus «\ +\ » dans les
requêtes. Cette pratique n'est pas défini uniformément dans les RFC
correspondantes (qui recommandent %20 plutôt) mais tous les outils acceptant
les URI avec des requêtes préparées ainsi. Une URI est toujours montrée dans
sa forme protégée.
.PP
Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the
URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context
that does not allow the unescaped character to appear. For example, "%7e"
is sometimes used instead of "\[ti]" in an HTTP URL path, but the two are
equivalent for an HTTP URL.
.PP
For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set,
the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\~3986 (last paragraph
of section 2.5) recommend the following approach:
.IP (1) 5
translate the character sequences into UTF\-8 (IETF RFC\~3629)\[em]see
\fButf\-8\fP(7)\[em]and then
.IP (2)
utiliser le mécanisme d'échappement d'URI, c'est\-à\-dire, utiliser les %HH
pour coder les octets non\-sûrs.
.SS "Écrire un URI"
When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g.,
"http://www.kernel.org"), enclosed in angle brackets (e.g.,
), or placed on a line by themselves. A warning for
those who use double\-quotes: \fBnever\fP move extraneous punctuation (such as
the period ending a sentence or the comma in a list) inside a URI, since
this will change the value of the URI. Instead, use angle brackets instead,
or switch to a quoting system that never includes extraneous characters
inside quotation marks. This latter system, called the 'new' or 'logical'
quoting system by "Hart's Rules" and the "Oxford Dictionary for Writers and
Editors", is preferred practice in Great Britain and in various European
languages. Older documents suggested inserting the prefix "URL:" just
before the URI, but this form has never caught on.
.PP
La syntaxe des URI a été conçue pour éviter les ambiguïtés. Toutefois, comme
les URI sont devenus de plus en plus répandus, les médias traditionnels
télévision, radio, journaux et magazines...) ont utilisé de manière
croissante des abréviations d'URI, consistant en la seule partie autorité et
segments de chemin de la ressource (par exemple
). De tels références sont surtout prévues
pour une interprétation humaine, avec la supposition que la compréhension du
contexte permet de compléter l'URI (par exemple les noms d'hôtes commençant
par «\ www\ » se préfixent avec «\ http://\ » et les noms commençant par «\ ftp\ » doivent se préfixer avec «\ ftp://\ »). De nombreux clients résolvent
ces références avec de telles heuristiques. Elle peuvent toutefois évoluer,
particulièrement quand de nouveaux mécanismes sont introduits. Comme les URI
abrégés ont la même syntaxe qu'un chemin d'URL relative, les références
abrégées ne sont pas utilisables lorsque des URI relatifs sont
autorisés. N'utilisez pas d'URI abrégés comme liens hypertexte dans un
document\ ; utilisez le format standard décrit ici.
.SH STANDARDS
.UR http://www.ietf.org\:/rfc\:/rfc2396.txt
(IETF RFC\ 2396)
.UE ,
.UR http://www.w3.org\:/TR\:/REC\-html40
(HTML 4.0)
.UE .
.SH NOTES
Un outil acceptant les URI (par exemple un navigateur web) sur un système
Linux devrait être capable de traiter (directement ou indirectement) tous
les mécanismes décrits ici, y compris man: et info:. Sous\-traiter ces
éléments à un autre programme est tout à fait acceptable, et même encouragé.
.PP
Techniquement, la notation d'un fragment ne fait pas partie de l'URI.
.PP
Pour savoir comment incorporer des URI (y compris des URL) dans un format de
données, voir la documentation sur ce format. HTML utilise le format \fItext\fP . Les fichiers texinfo utilisent le
format @uref{\fIuri\fP}. Man et mdoc ont une macro UR récemment ajoutée, ou
incluent juste l'URI dans le texte (les visualiseurs doivent détecter le ://
comme portion d'URI).
.PP
Les environnements Gnome et Kde divergent actuellement sur les URI qu'ils
acceptent, en particulier dans leurs systèmes d'aide. Pour lister les pages
de manuel, Gnome utilise alors que Kde utilise
. Pour lister les pages info, Gnome emploie
et Kde (l'auteur de cette page
préfère l'approche Kde, bien qu'un format plus régulier serait encore
meilleur). En général, Kde utilise comme préfixe
pour les fichiers générés. Kde préfère la documentation en Html, accessible
avec . Gnome préfère le mécanisme ghelp
pour stocker et retrouver la documentation. Aucun navigateur ne gère les
références file: vers un répertoire à l'heure où j'écris ces lignes, ce qui
rend difficile de se référer à un répertoire avec un URI navigable. Comme
indiqué plus haut, ces environnements diffèrent sur la gestion du mécanisme
info:, probablement leur plus importante divergence. On espère que Gnome et
Kde vont converger vers des formats d'URI communs, et la future version de
cette page décrira le résultat de cette convergence.
.SS Sécurité
Un URI ne pose pas de problème de sécurité par lui\-même. Il n'y a aucune
garantie qu'une URL, qui localise une ressource à un moment donné continuera
de le faire. Pas plus qu'il n'y a de garantie qu'une URL ne localisera pas
une ressource différente à un autre moment. Les seules garanties peuvent
être fournies par les personnes qui gèrent l'espace de noms de la ressource
en question.
.PP
Il est parfois possible de construire une URL de manière qu'une tentative de
réaliser une opération apparemment bénigne, comme accéder à la ressource
associée, va en réalité produire une action éventuellement dommageable pour
le correspondant. Les URL non sûres sont typiquement construites en
indiquant un numéro de port différents de ceux réservés pour les protocoles
en question. Le client, croyant contacter un site, va en réalité engager un
autre protocole. Le contenu de l'URL contient des instructions, qui
interprétées par l'autre protocole, produisent des résultats inattendus. Un
exemple a été l'emploi d'une URL Gopher pour envoyer un message falsifié et
indésiré sur un serveur SMTP.
.PP
Il faut être prudent en utilisant une URL qui indique un numéro de port
différent de celui du protocole, particulièrement si ce numéro est dans
l'espace réservé.
.PP
Il faut s'assurer que lorsque l'URI contient des délimiteurs protégés pour
un protocole donné (par exemple CR et LF pour le protocole telnet) qu'ils ne
soient pas «\ déprotégés\ » avant la transmission. Ceci peut violer le
protocole, mais évite le risque que ces caractères servent à simuler une
opération dans ce protocole, ce qui peut conduire à des actions distantes
éventuellement nocives.
.PP
Il est clairement déraisonnable d'utiliser un URI qui contient un mot de
passe censé être secret. En particulier, l'utilisation du mot de passe dans
la partie «\ info utilisateur\ » de l'URI est fortement déconseillé, sauf
s'il s'agit d'un de ces cas rares où le mot de passe est vraiment public.
.SH BOGUES
La documentation peut se trouver dans un grand nombre d'endroit, ainsi il
n'y a pas encore de bon mécanisme d'URI pour la documentation générale en
ligne, dans des formats arbitraires. Les référence de la forme
ne fonctionnent pas, car différentes
distributions et installations locales peuvent placer les fichiers dans
divers répertoires (cela peut être /usr/doc, ou /usr/local/doc, ou
/usr/share, ou autre part). De même, le répertoire ZZZ change en principe
avec le numéro de version (bien que le développement des noms de fichiers
puisse partiellement couvrir ce problème). Finalement, l'utilisation du
mécanisme file: n'est pas recommandée pour les gens qui consultent la
documentation dynamiquement depuis Internet plutôt que de la télécharger sur
leur système de fichiers local. Un mécanisme d'URI sera peut être ajouté
dans l'avenir (p.ex.\ : «\ userdoc:\ ») pour permettre aux programme
d'inclure des références vers de la documentation plus détaillées sans avoir
à connaître l'emplacement exact de celle\-ci. Autrement, une version future
des spécifications du système de fichiers peut décrire les emplacements de
manière suffisamment précise pour que le mécanisme file: soit capable de
situer la documentation.
.PP
De nombreux programmes et formats de fichiers n'incluent aucune manière
d'incorporer ou l'implémenter des liens utilisant les URI.
.PP
.\" .SH AUTHOR
.\" David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
Beaucoup de programmes ne traitent pas tous les formats URI différents\ ; il
devrait y avoir un mécanisme standard pour charger un URI quelconque qui
détecte automatiquement l'environnement utilisateur (p.ex.\ : texte ou
graphique, environnement de bureau, préférences de l'utilisateur, outils en
cours d'exécution) et invoque le bon outil quelque soit l'URI.
.SH "VOIR AUSSI"
\fBlynx\fP(1), \fBman2html\fP(1), \fBmailaddr\fP(7), \fButf\-8\fP(7)
.PP
.UR http://www.ietf.org\:/rfc\:/rfc2255.txt
IETF RFC\ 2255
.UE
.PP
.SH TRADUCTION
La traduction française de cette page de manuel a été créée par
Christophe Blaess ,
Stéphan Rafin ,
Thierry Vignaud ,
François Micaux,
Alain Portal ,
Jean-Philippe Guérard ,
Jean-Luc Coulon (f5ibh) ,
Julien Cristau ,
Thomas Huriaux ,
Nicolas François ,
Florentin Duneau ,
Simon Paillard ,
Denis Barbier ,
David Prévot ,
Cédric Boutillier
et
Frédéric Hantrais
.
.PP
Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la
.UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html
GNU General Public License version 3
.UE
concernant les conditions de copie et
de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.
.PP
Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel,
veuillez envoyer un message à
.MT debian-l10n-french@lists.debian.org
.ME .