.\" -*- coding: UTF-8 -*- '\" t .\" Copyright 1993 David Metcalfe (david@prism.demon.co.uk) .\" .\" SPDX-License-Identifier: Linux-man-pages-copyleft .\" .\" References consulted: .\" Linux libc source code .\" Lewine's _POSIX Programmer's Guide_ (O'Reilly & Associates, 1991) .\" 386BSD man pages .\" .\" Modified 1993-03-29, David Metcalfe .\" Modified 1993-04-28, Lars Wirzenius .\" Modified 1993-07-24, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) .\" Modified 1995-05-18, Rik Faith (faith@cs.unc.edu) to add .\" better discussion of problems with rand on other systems. .\" (Thanks to Esa Hyyti{ (ehyytia@snakemail.hut.fi).) .\" Modified 1998-04-10, Nicolás Lichtmaier .\" with contribution from Francesco Potorti .\" Modified 2003-11-15, aeb, added rand_r .\" 2010-09-13, mtk, added example program .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH rand 3 "5 février 2023" "Pages du manuel de Linux 6.03" .SH NOM rand, rand_r, srand \- Générateur de nombres pseudoaléatoires .SH BIBLIOTHÈQUE Bibliothèque C standard (\fIlibc\fP, \fI\-lc\fP) .SH SYNOPSIS .nf \fB#include \fP .PP \fBint rand(void);\fP \fBvoid srand(unsigned int \fP\fIseed\fP\fB);\fP .PP \fB[[deprecated]] int rand_r(unsigned int *\fP\fIseedp\fP\fB);\fP .fi .PP .RS -4 Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter \fBfeature_test_macros\fP(7))\ : .RE .PP \fBrand_r\fP()\ : .nf Since glibc 2.24: _POSIX_C_SOURCE >= 199506L glibc 2.23 and earlier _POSIX_C_SOURCE .fi .SH DESCRIPTION La fonction \fBrand\fP() renvoie un entier pseudoaléatoire entre \fB0\fP et \fBRAND_MAX\fP, bornes incluses (c'est\-à\-dire dans l'intervalle mathématique [0,\ \fBRAND_MAX\fP]). .PP La fonction \fBsrand\fP() utilise son argument comme «\ graine\ » pour la génération d'une nouvelle séquence de nombres pseudoaléatoires qui seront fournis par \fBrand\fP(). Ces séquences sont reproductibles en appelant \fBsrand\fP() avec la même valeur de graine. .PP Si aucune graine originale n'est fournie, la fonction \fBrand\fP() commence en utilisant la valeur \fB1\fP. .PP La fonction \fBrand\fP() n'est pas réentrante, car elle utilise un état caché modifié à chaque appel. Il peut s'agir simplement de la valeur de graine aléatoire pour l'appel suivant ou de quelque chose de plus compliqué. Afin d'obtenir un comportement reproductible dans une application threadée, cet état doit être explicite\ ; cela peut être fait en utilisant la fonction réentrante \fBrand_r\fP(). .PP Comme \fBrand\fP(), \fBrand_r\fP() renvoie un entier pseudoaléatoire dans l'intervalle [0,\ \fBRAND_MAX\fP]. L'argument \fIseedp\fP est un pointeur vers un \fIunsigned int\fP qui est utilisé pour stocker l'état entre des appels successifs. Si la fonction \fBrand_r\fP() est appelée avec la même valeur initiale pour l'entier pointé par \fIseedp\fP, et que cette valeur n'est pas modifiée entre les appels, alors la même séquence pseudoaléatoire sera générée. .PP La valeur pointée par l'argument \fIseedp\fP de \fBrand_r\fP() ne fournit qu'une donnée très petite pour stocker la valeur d'état, cette fonction sera donc un générateur pseudoaléatoire faible. Essayez donc \fBdrand48_r\fP(3) à sa place. .SH "VALEUR RENVOYÉE" Les fonctions \fBrand\fP() et \fBrand_r\fP() renvoient un nombre entier entre \fB0\fP et \fBRAND_MAX\fP, bornes incluses. La fonction \fBsrand\fP() ne renvoie aucune valeur. .SH ATTRIBUTS Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter \fBattributes\fP(7). .ad l .nh .TS allbox; lbx lb lb l l l. Interface Attribut Valeur T{ \fBrand\fP(), \fBrand_r\fP(), \fBsrand\fP() T} Sécurité des threads MT\-Safe .TE .hy .ad .sp 1 .SH STANDARDS The functions \fBrand\fP() and \fBsrand\fP() conform to SVr4, 4.3BSD, C99, POSIX.1\-2001. The function \fBrand_r\fP() is from POSIX.1\-2001. POSIX.1\-2008 marks \fBrand_r\fP() as obsolete. .SH NOTES Les versions de \fBrand\fP() et \fBsrand\fP() de la bibliothèque\ C de Linux utilisent le même générateur de nombres aléatoires que \fBrandom\fP(3) et \fBsrandom\fP(3), ainsi les bits de poids faible sont tout aussi imprévisibles que les bits de poids fort. Ceci n'est pas le cas avec les anciennes implémentations de \fBrand\fP() ou d'actuelles implémentations sur des systèmes différents, où les bits de poids faible n'étaient pas «\ aussi aléatoires\ » que ceux de poids fort. N'utilisez pas cette fonction dans des applications conçues pour être portables et lorsqu'un bon caractère aléatoire est nécessaire. (Utilisez plutôt \fBrandom\fP(3)) .SH EXEMPLES POSIX.1\-2001 fournit l'exemple suivant d'une implémentation de \fBrand\fP() et \fBsrand\fP() potentiellement utile lorsqu'on a besoin de la même séquence sur deux machines différentes. .PP .in +4n .EX static unsigned long suivant = 1; /* RAND_MAX supposé être égal à 32767 */ int mon_rand(void) { suivant = suivant * 1103515245 + 12345; return((unsigned)(suivant/65536) % 32768); } void mon_srand(unsigned int graine) { suivant = graine; } .EE .in .PP The following program can be used to display the pseudo\-random sequence produced by \fBrand\fP() when given a particular seed. When the seed is \fI\-1\fP, the program uses a random seed. .PP .in +4n .\" SRC BEGIN (rand.c) .EX #include #include int main(int argc, char *argv[]) { int r; unsigned int seed, nloops; if (argc != 3) { fprintf(stderr, "Usage: %s \en", argv[0]); exit(EXIT_FAILURE); } graine = atoi(argv[1]); nloops = atoi(argv[2]); if (seed == \-1) { seed = arc4random(); printf("seed: %u\en", seed); } srand(seed); for (unsigned int j = 0; j < nloops; j++) { r = rand(); printf("%d\en", r); } exit(EXIT_SUCCESS); } .EE .\" SRC END .in .SH "VOIR AUSSI" \fBdrand48\fP(3), \fBrandom\fP(3) .PP .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess , Stéphan Rafin , Thierry Vignaud , François Micaux, Alain Portal , Jean-Philippe Guérard , Jean-Luc Coulon (f5ibh) , Julien Cristau , Thomas Huriaux , Nicolas François , Florentin Duneau , Simon Paillard , Denis Barbier , David Prévot et bubu . .PP Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. .PP Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .