.\" Automatically generated by Pod::Man 4.14 (Pod::Simple 3.40)
.\"
.\" Standard preamble:
.\" ========================================================================
.de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP)
.if t .sp .5v
.if n .sp
..
.de Vb \" Begin verbatim text
.ft CW
.nf
.ne \\$1
..
.de Ve \" End verbatim text
.ft R
.fi
..
.\" Set up some character translations and predefined strings.  \*(-- will
.\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left
.\" double quote, and \*(R" will give a right double quote.  \*(C+ will
.\" give a nicer C++.  Capital omega is used to do unbreakable dashes and
.\" therefore won't be available.  \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff,
.\" nothing in troff, for use with C<>.
.tr \(*W-
.ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p'
.ie n \{\
.    ds -- \(*W-
.    ds PI pi
.    if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch
.    if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\"  diablo 12 pitch
.    ds L" ""
.    ds R" ""
.    ds C` ""
.    ds C' ""
'br\}
.el\{\
.    ds -- \|\(em\|
.    ds PI \(*p
.    ds L" ``
.    ds R" ''
.    ds C`
.    ds C'
'br\}
.\"
.\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform.
.ie \n(.g .ds Aq \(aq
.el       .ds Aq '
.\"
.\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for
.\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index
.\" entries marked with X<> in POD.  Of course, you'll have to process the
.\" output yourself in some meaningful fashion.
.\"
.\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'.
.de IX
..
.nr rF 0
.if \n(.g .if rF .nr rF 1
.if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\
.    if \nF \{\
.        de IX
.        tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2"
..
.        if !\nF==2 \{\
.            nr % 0
.            nr F 2
.        \}
.    \}
.\}
.rr rF
.\" ========================================================================
.\"
.IX Title "PO4A-TRANSLATE 1p"
.TH PO4A-TRANSLATE 1p "2020-12-09" "Narzędzia po4a" "Narzędzia po4a"
.\" For nroff, turn off justification.  Always turn off hyphenation; it makes
.\" way too many mistakes in technical documents.
.if n .ad l
.nh
.SH "NAZWA"
.IX Header "NAZWA"
po4a\-translate \- konwertuje plik \s-1PO\s0 z powrotem do formatu dokumentacji
.SH "SKŁADNIA"
.IX Header "SKŁADNIA"
\&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImaster.doc\fR \fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR \fB\-l\fR
\&\fI\s-1XX\s0.doc\fR
.PP
(\fI\s-1XX\s0.doc\fR jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami
wejściowymi)
.SH "OPIS"
.IX Header "OPIS"
Celem projektu po4a (\*(L"\s-1PO\s0 for anything\*(R") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co
ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych
obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.
.PP
Skrypt \fBpo4a\-translate\fR odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w
pliku \s-1PO\s0) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik \s-1PO\s0 powinien
być tłumaczeniem pliku \s-1POT\s0 utworzonego przez \fBpo4a\-gettextize\fR\|(1).
.SH "OPCJE"
.IX Header "OPCJE"
.IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4
.IX Item "-f, --format"
Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów
można wyświetlić, podając opcję \fB\-\-help\-format\fR.
.IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4
.IX Item "-a, --addendum"
Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko
tłumacza albo sekcję \*(L"O tłumaczeniu\*(R"). Pierwszą linią tego pliku powinien
być nagłówek \s-1PO4A,\s0 określający, gdzie zawartość powinna być dodana (patrz
sekcja \fB\s-1JAK\s0 umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach\fR w \fBpo4a\fR\|(7)).
.IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4
.IX Item "-A, --addendum-charset"
Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki
powinny mieć to samo kodowanie znaków.
.IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4
.IX Item "-m, --master"
Plik zawierający dokument do przetłumaczenia.
.IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4
.IX Item "-M, --master-charset"
Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.
.IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4
.IX Item "-l, --localized"
Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument.
.IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4
.IX Item "-L, --localized-charset"
Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.
.IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4
.IX Item "-p, --po"
Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości.
.IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4
.IX Item "-o, --option"
Extra option(s) to pass to the format plugin. See the documentation of each
plugin for more information about the valid options and their meanings. For
example, you could pass '\-o tablecells' to the AsciiDoc parser, while the
text parser would accept '\-o tabs=split'.
.IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4
.IX Item "-k, --keep"
Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik
wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane,
muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%.
.IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4
.IX Item "-w, --width"
Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy.
.IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4
.IX Item "-h, --help"
Pokazuje krótki komunikat pomocy.
.IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4
.IX Item "--help-format"
Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.
.IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4
.IX Item "-V, --version"
Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.
.IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4
.IX Item "-v, --verbose"
Zwiększa gadatliwość programu.
.IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4
.IX Item "-d, --debug"
Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
.IP "\fB\-\-porefs\fR \fItype\fR[,\fBwrap\fR|\fBnowrap\fR]" 4
.IX Item "--porefs type[,wrap|nowrap]"
Specify the reference format. Argument \fItype\fR can be one of \fBnever\fR to not
produce any reference, \fBfile\fR to only specify the file without the line
number, \fBcounter\fR to replace line number by an increasing counter, and
\&\fBfull\fR to include complete references (default: full).
.Sp
Argument can be followed by a comma and either \fBwrap\fR or \fBnowrap\fR
keyword.  References are written by default on a single line.  The \fBwrap\fR
option wraps references on several lines, to mimic \fBgettext\fR tools
(\fBxgettext\fR and \fBmsgmerge\fR).  This option will become the default in a
future release, because it is more sensible.  The \fBnowrap\fR option is
available so that users who want to keep the old behavior can do so.
.IP "\fB\-\-wrap\-po\fR \fBno\fR|\fBnewlines\fR|\fInumber\fR (default: 76)" 4
.IX Item "--wrap-po no|newlines|number (default: 76)"
Specify how the po file should be wrapped. This gives the choice between
either files that are nicely wrapped but could lead to git conflicts, or
files that are easier to handle automatically, but harder to read for
humans.
.Sp
Historically, the gettext suite has reformatted the po files at the 77th
column for cosmetics. This option specifies the behavior of po4a. If set to
a numerical value, po4a will wrap the po file after this column and after
newlines in the content. If set to \fBnewlines\fR, po4a will only split the
msgid and msgstr after newlines in the content. If set to \fBno\fR, po4a will
not wrap the po file at all.  The wrapping of the reference comments is
controlled by the \fB\-\-porefs\fR option.
.Sp
Note that this option has no impact on how the msgid and msgstr are wrapped,
ie on how newlines are added to the content of these strings.
.SH "Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików"
.IX Header "Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików"
Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, niebędącą
tłumaczeniem oryginału (np. nazwisko tłumacza lub rozdział \*(L"O tłumaczeniu\*(R"),
należy użyć opcji \fB\-\-addendum\fR.
.PP
Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić
resztę załącznika w dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu
lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do pliku
wynikowego.
.PP
Proszę zauważyć, że jeżeli po4a\-translate zwróci błąd podczas dodawania
któregokolwiek z podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ
brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora, co uniemożliwi
użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w tłumaczeniu).
.PP
Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać
załączników i jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika \fBpo4a\fR\|(7).
.SH "ZOBACZ TAKŻE"
.IX Header "ZOBACZ TAKŻE"
\&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7)
.SH "AUTORZY"
.IX Header "AUTORZY"
.Vb 3
\& Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
\& Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
\& Martin Quinson (mquinson#debian.org)
.Ve
.SH "TŁUMACZENIE"
.IX Header "TŁUMACZENIE"
.Vb 1
\& Robert Luberda <robert@debian.org>
.Ve
.SH "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA"
.IX Header "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA"
Copyright 2002\-2020 by \s-1SPI,\s0 inc.
.PP
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
modyfikować zgodnie z warunkami licencji \s-1GPL\s0 (patrz plik \s-1COPYING\s0).
