.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" and Copyright (C) 2014 Michael Kerrisk .\" .\" SPDX-License-Identifier: Linux-man-pages-copyleft .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:28:34 1993 by Rik Faith .\" Modified Sun Jun 01 17:16:34 1997 by Jochen Hein .\" .\" Modified Thu Apr 25 00:43:19 2002 by Bruno Haible .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH locale 7 "5 février 2023" "Pages du manuel de Linux 6.03" .SH NOM locale \- Description de la gestion multilingue .SH SYNOPSIS .nf \fB#include \fP .fi .SH DESCRIPTION Les paramètres régionaux (ou \fIlocale\fP, en anglais) constituent un ensemble de règles linguistiques et culturelles. Cela couvre des aspects tels que la langue utilisée pour les messages, le jeu de caractères, les conventions lexicographiques,\ etc. Un programme doit être capable de déterminer les paramètres de l'utilisateur et d'agir en conséquence pour être portable dans divers environnements culturels. .PP The header \fI\fP declares data types, functions, and macros which are useful in this task. .PP Les fonctions déclarées sont \fBsetlocale\fP(3) pour définir les paramètres actuels et \fBlocaleconv\fP(3) pour obtenir des informations sur la mise en forme des nombres. .PP Il existe différentes catégories de paramètres régionaux qui peuvent être utiles à un programme. Elles sont déclarées en tant que macros. En les utilisant comme premier argument de la fonction \fBsetlocale\fP(3), il devient possible de définir l'une de ces catégories à la régionalisation désirée\ : .TP \fBLC_ADDRESS\fP (extension GNU, depuis la glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Modification des réglages décrivant les formats (comme les adresses postales) utilisés pour décrire les régionalisations et les éléments relatifs à la géographie. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent utiliser \fBnl_langinfo\fP(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme \fB_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME\fP (nom de pays, dans la langue des paramètres régionaux) ou \fB_NL_ADDRESS_LANG_NAME\fP (nom de langue, dans la langue des paramètres régionaux) qui renvoient des chaînes comme «\ France\ » ou «\ français\ » (pour des paramètres régionaux relatifs à la France). (D’autres noms d’éléments sont dans \fI\fP.) .TP \fBLC_COLLATE\fP Cette catégorie définit les règles d’assemblage utilisées pour le tri et les expressions rationnelles, y compris les classes d’équivalence de caractères et les éléments d’assemblage multicaractères. Cette catégorie de paramètres régionaux modifie le comportement des fonctions \fBstrcoll\fP(3) et \fBstrxfrm\fP(3) qui permettent les comparaisons de chaînes dans l'alphabet régional. Par exemple, le eszett allemand est ordonné comme «\ ss\ ». .TP \fBLC_CTYPE\fP Cette catégorie définit l’interprétation des séquences d’octets comme des caractères (par exemple, caractères simples ou multioctets), classifications de caractères (par exemple, alphabétique ou numérique) et le comportement des classes de caractères. Sur les systèmes utilisant la glibc, cette catégorie détermine aussi les règles de translittération pour \fBiconv\fP(1) et \fBiconv\fP(3). Elle modifie le comportement des fonctions de manipulation et de classification de caractères, telles que \fBisupper\fP(3) et \fBtoupper\fP(3), et celui des fonctions travaillant sur des caractères multioctets comme \fBmblen\fP(3) ou \fBwctomb\fP(3). .TP \fBLC_IDENTIFICATION\fP (extension GNU, depuis la glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Modification des réglages relatifs aux métadonnées pour les paramètres régionaux. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent utiliser \fBnl_langinfo\fP(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme \fB_NL_IDENTIFICATION_TITLE\fP (titre du document actuel de paramètres régionaux) ou \fB_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY\fP (territoire géographique auquel ce document de paramètres régionaux s’applique) qui pourraient renvoyer des chaînes comme «\ paramètres régionaux français pour la France\ » ou «\ France\ ». (D’autres noms d’éléments sont dans \fI\fP.) .TP \fBLC_MONETARY\fP Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les valeurs numériques monétaires. Elle modifie l'information renvoyée par \fBlocaleconv\fP(3) qui décrit la mise en forme habituelle des nombres, en accord avec des détails comme le point décimal ou la virgule décimale. Ces informations sont utilisées en interne par la fonction \fBstrfmon\fP(3). .TP \fBLC_MESSAGES\fP Cette catégorie modifie la langue utilisée pour afficher les messages et la saisie de réponses affirmatives ou négatives. La bibliothèque\ C de GNU contient les fonctions \fBgettext\fP(3), \fBngettext\fP(3) et \fBrpmatch\fP(3) pour faciliter l'utilisation de ces données. Les fonctions de la famille GNU gettext obéissent aussi à la variable d'environnement \fBLANGUAGE\fP (contenant une liste de paramètres régionaux séparés par des deux\-points) si la catégorie désigne un ensemble de paramètres régionaux valable autre que «\ \fBC\fP\ ». Cette catégorie modifie aussi le comportement de \fBcatopen\fP(3). .TP \fBLC_MEASUREMENT\fP (extension GNU, depuis la glibc 2.2) Modification des réglages relatifs au système utilisé pour les mesures avec les paramètres régionaux (c’est\-à\-dire le système métrique ou les unités de mesure américaines). Les applications peuvent utiliser \fBnl_langinfo\fP(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme l’élément \fB_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT\fP qui renvoie un pointeur vers un caractère qui vaut \fB1\fP (système métrique) ou \fB2\fP (unités de mesure américaines). .TP \fBLC_NAME\fP (extension GNU, depuis la glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Modification des réglages décrivant les formats utilisés pour s’adresser aux personnes. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent utiliser \fBnl_langinfo\fP(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme \fB_NL_NAME_NAME_MR\fP (titre pour les hommes) ou \fB_NL_NAME_NAME_MS\fP (titre pour les femmes) qui renvoient des chaînes comme «\ monsieur\ » ou «\ madame\ » (pour des paramètres régionaux relatifs au français). (D’autres noms d’éléments sont dans \fI\fP.) .TP \fBLC_NUMERIC\fP This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric values\[em]for example, the thousands separator and the radix character (a period in most English\-speaking countries, but a comma in many other regions). It affects functions such as \fBprintf\fP(3), \fBscanf\fP(3), and \fBstrtod\fP(3). This information can also be read with the \fBlocaleconv\fP(3) function. .TP \fBLC_PAPER\fP (extension GNU, depuis la glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Modification des réglages relatifs aux dimensions de la taille normalisée de papier (c’est\-à\-dire A4 ou US Letter). Les applications ayant besoin des dimensions peuvent les obtenir en utilisant \fBnl_langinfo\fP(3) pour récupérer les éléments \fB_NL_PAPER_WIDTH\fP et \fB_NL_PAPER_HEIGHT\fP non normalisés qui renvoient des valeurs \fIint\fP indiquant les dimensions en millimètre. .TP \fBLC_TELEPHONE\fP (extension GNU, depuis la glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Modification des réglages décrivant les formats à utiliser pour les services téléphoniques. Les applications ayant besoin de ces renseignements peuvent utiliser \fBnl_langinfo\fP(3) pour récupérer les éléments non normalisés comme \fB_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX\fP (préfixe international utilisé pour appeler les numéros selon les paramètres régionaux) qui renvoie une chaîne comme «\ 33\ » (pour la France). (D’autres noms d’éléments sont dans \fI\fP.) .TP \fBLC_TIME\fP Cette catégorie définit les règles de mise en forme utilisées pour les valeurs d'heure et de date. Par exemple, la plupart des pays européens utilisent une horloge de 24\ h, alors que les États\-Unis utilisent une horloge de 12\ h. Les paramètres de cette catégorie modifient les fonctions telles que \fBstrftime\fP(3) et \fBstrptime\fP(3). .TP \fBLC_ALL\fP Toutes les catégories ci\-dessus. .PP If the second argument to \fBsetlocale\fP(3) is an empty string, \fI\[dq]\[dq]\fP, for the default locale, it is determined using the following steps: .IP (1) 5 Si la variable d'environnement \fBLC_ALL\fP n'est pas NULL, sa valeur est utilisée. .IP (2) Si une variable d'environnement ayant le même nom que les catégories mentionnées ci\-dessus n’est pas NULL, sa valeur est utilisée pour la catégorie en question. .IP (3) Si la variable d'environnement \fBLANG\fP n’est pas NULL, sa valeur est utilisée. .PP Les valeurs concernant la mise en forme numérique sont disponibles dans une structure \fIlconv\fP renvoyée par la fonction \fBlocaleconv\fP(3), déclarée de la manière suivante\ : .PP .in +4n .EX struct lconv { /* Informations numériques (non monétaires) */ char *decimal_point; /* Séparateur décimal */ char *thousands_sep; /* Séparateur des milliers */ char *grouping; /* Chaque élément représente le nombre de chiffres dans un groupe ; les éléments avec les indices les plus hauts sont placés à gauche. Un élément ayant la valeur CHAR_MAX signifie qu'aucun regroupement ne peut plus être fait. Un élément avec la valeur 0 signifie que l'élément précédent est utilisé pour tous les groupes restant à gauche. */ /* Les champs restants sont pour les informations monétaires */ char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency symbol from ISO 4217. Fourth char is the separator. Fifth char is \[aq]\e0\[aq]. */ char *currency_symbol; /* Local currency symbol */ char *mon_decimal_point; /* Radix character */ char *mon_thousands_sep; /* Like \fIthousands_sep\fP above */ char *mon_grouping; /* Like \fIgrouping\fP above */ char *positive_sign; /* Sign for positive values */ char *negative_sign; /* Sign for negative values */ char int_frac_digits; /* International fractional digits */ char frac_digits; /* Local fractional digits */ char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a positive value, 0 if succeeds */ char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates currency_symbol from a positive value */ char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a negative value, 0 if succeeds */ char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates currency_symbol from a negative value */ /* Positive and negative sign positions: 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol. 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol. 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol. 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol. 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */ char p_sign_posn; char n_sign_posn; }; .EE .in .SS "Extensions POSIX.1\-2008 à l’interface de programmation de paramètres régionaux." POSIX.1\-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on implementations that first appeared in glibc 2.3. These extensions are designed to address the problem that the traditional locale APIs do not mix well with multithreaded applications and with applications that must deal with multiple locales. .PP Les extensions prennent la forme de nouvelles fonctions pour créer et manipuler les objets de paramètres régionaux (\fBnewlocale\fP(3), \fBfreelocale\fP(3), \fBduplocale\fP(3), \fBuselocale\fP(3)) et plusieurs nouvelles bibliothèques avec le suffixe «\ _l\ » (par exemple \fBtoupper_l\fP(3)) qui complètent les interfaces de programmation traditionnelles dépendant des paramètres régionaux (par exemple \fBtoupper\fP(3)) pour permettre d’indiquer un objet de paramètres régionaux qui devrait être pris en compte lors de l’exécution de la fonction. .SH ENVIRONNEMENT La variable d'environnement suivante est utilisée par \fBnewlocale\fP(3) et \fBsetlocale\fP(3) et modifie donc tous les programmes régionalisés sans permission particulière\ : .TP \fBLOCPATH\fP A list of pathnames, separated by colons (\[aq]:\[aq]), that should be used to find locale data. If this variable is set, only the individual compiled locale data files from \fBLOCPATH\fP and the system default locale data path are used; any available locale archives are not used (see \fBlocaledef\fP(1)). The individual compiled locale data files are searched for under subdirectories which depend on the currently used locale. For example, when \fIen_GB.UTF\-8\fP is used for a category, the following subdirectories are searched for, in this order: \fIen_GB.UTF\-8\fP, \fIen_GB.utf8\fP, \fIen_GB\fP, \fIen.UTF\-8\fP, \fIen.utf8\fP, and \fIen\fP. .SH FICHIERS .TP \fI/usr/lib/locale/locale\-archive\fP Chemin habituel par défaut de l'archive des paramètres régionaux. .TP \fI/usr/lib/locale\fP Chemin par défaut habituel des fichiers compilés particuliers de paramètres régionaux. .SH STANDARDS .\" .\" The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000. POSIX.1\-2001. .SH "VOIR AUSSI" \fBiconv\fP(1), \fBlocale\fP(1), \fBlocaledef\fP(1), \fBcatopen\fP(3), \fBgettext\fP(3), \fBiconv\fP(3), \fBlocaleconv\fP(3), \fBmbstowcs\fP(3), \fBnewlocale\fP(3), \fBngettext\fP(3), \fBnl_langinfo\fP(3), \fBrpmatch\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBstrcoll\fP(3), \fBstrfmon\fP(3), \fBstrftime\fP(3), \fBstrxfrm\fP(3), \fBuselocale\fP(3), \fBwcstombs\fP(3), \fBlocale\fP(5), \fBcharsets\fP(7), \fBunicode\fP(7), \fButf\-8\fP(7) .PP .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess , Stéphan Rafin , Thierry Vignaud , François Micaux, Alain Portal , Jean-Philippe Guérard , Jean-Luc Coulon (f5ibh) , Julien Cristau , Thomas Huriaux , Nicolas François , Florentin Duneau , Simon Paillard , Denis Barbier , David Prévot et Jean-Paul Guillonneau . .PP Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. .PP Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .