.\" -*- coding: UTF-8 -*-
.\" Copyright (c) 1998 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl), 24 September 1998
.\"
.\" SPDX-License-Identifier: Linux-man-pages-copyleft
.\"
.\" Modified, 27 May 2004, Michael Kerrisk <mtk.manpages@gmail.com>
.\"     Added notes on capability requirements
.\"
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH reboot 2 "8 lutego 2023 r." "Linux man\-pages 6.03" 
.SH NAZWA
reboot \- przeładowanie systemu lub włączenie/wyłączenie Ctrl\-Alt\-Del
.SH BIBLIOTEKA
Standardowa biblioteka C (\fIlibc\fP, \fI\-lc\fP)
.SH SKŁADNIA
.nf
/* Since Linux 2.1.30 there are symbolic names \fBLINUX_REBOOT_*\fP
   for the constants and a fourth argument to the call: */
.PP
\fB#include <linux/reboot.h>  \fP/* Definicja stałych \fBLINUX_REBOOT_*\fP/
\fB#include <sys/syscall.h>   \fP/* Definicja stałych \fBSYS_*\fP */
\fB#include <unistd.h>\fP
.PP
\fBint syscall(SYS_reboot, int \fP\fImagic\fP\fB, int \fP\fImagic2\fP\fB, int \fP\fIcmd\fP\fB, void *\fP\fIarg\fP\fB);\fP
.PP
/* Pod glibc i większością\ libc alternatywnych (w tym uclibc, dietlibc,
   musl i kilku innych) niektóre stałe dostały nazwy \fBRB_*\fP, a wywołanie
   biblioteczne jest jednoargumentową funkcją opakowującą
   wywołanie systemowe: */
.PP
\fB#include <sys/reboot.h>    \fP/* Definicja stałych \fBRB_*\fP */
\fB#include <unistd.h>\fP
.PP
\fBint reboot(int \fP\fIcmd\fP\fB);\fP
.fi
.SH OPIS
Wywołanie \fBreboot\fP() przeładowuje system albo włącza lub wyłącza kombinację
klawiszy odpowiedzialną za przeładowanie systemu (nazywaną w skrócie CAD od
domyślnej kombinacji Ctrl\-Alt\-Del, którą można zmienić przy pomocy
\fBloadkeys\fP(1)).
.PP
This system call fails (with the error \fBEINVAL\fP)  unless \fImagic\fP equals
\fBLINUX_REBOOT_MAGIC1\fP (that is, 0xfee1dead) and \fImagic2\fP equals
\fBLINUX_REBOOT_MAGIC2\fP (that is, 0x28121969).  However, since Linux 2.1.17
also \fBLINUX_REBOOT_MAGIC2A\fP (that is, 0x05121996)  and since Linux 2.1.97
also \fBLINUX_REBOOT_MAGIC2B\fP (that is, 0x16041998)  and since Linux 2.5.71
also \fBLINUX_REBOOT_MAGIC2C\fP (that is, 0x20112000)  are permitted as values
for \fImagic2\fP.  (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)
.PP
Parametr \fIcmd\fP może przyjmować następujące wartości:
.TP 
\fBLINUX_REBOOT_CMD_CAD_OFF\fP
(\fBRB_DISABLE_CAD\fP, 0). CAD jest wyłączony, co oznacza, że naciśnięcie
kombinacji klawiszy CAD wyśle procesowi init (procesowi nr 1) sygnał
\fBSIGINT\fP i ten proces zdecyduje, jaką akcję wykonać (być może: zabicie
wszystkich procesów, sync, restart).
.TP 
\fBLINUX_REBOOT_CMD_CAD_ON\fP
(\fBRB_ENABLE_CAD\fP, 0x89abcdef). CAD jest włączony, co oznacza, że
naciśnięcie klawiszy CAD wywoła od razu akcję skojarzoną z
\fBLINUX_REBOOT_CMD_RESTART\fP.
.TP 
\fBLINUX_REBOOT_CMD_HALT\fP
(\fBRB_HALT_SYSTEM\fP, 0xcdef0123; od wersji 1.1.76 Linuksa). Wypisywany jest
komunikat "System halted.", a system jest zatrzymywany. Kontrola jest
przekazywana do monitora ROM, jeżeli istnieje. Jeżeli nie wywołano wcześniej
\fBsync\fP(2), niezapisane dane zostaną utracone.
.TP 
\fBLINUX_REBOOT_CMD_KEXEC\fP
(\fBRB_KEXEC\fP, 0x45584543, od wersji 2.6.13 Linuksa). Uruchamia jądro
załadowane wcześniej za pomocą \fBkexec_load\fP(2). Opcja jest dostępna tylko
wtedy, jeśli jądro zostało skonfigurowane z \fBCONFIG_KEXEC\fP.
.TP 
\fBLINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF\fP
(\fBRB_POWER_OFF\fP, 0x4321fedc; od wersji 2.1.30 Linuksa).  Wypisywany jest
komunikat "Power down.", system jest zatrzymywany i jeżeli jest to możliwe,
zasilanie jest odłączane.  Jeżeli nie wywołano wcześniej \fBsync\fP(2),
niezapisane dane zostaną utracone.
.TP 
\fBLINUX_REBOOT_CMD_RESTART\fP
(\fBRB_AUTOBOOT\fP, 0x1234567). Wypisywany jest komunikat  "Restarting
system.", a natychmiast po tym następuje przeładowanie systemu. Jeżeli nie
wywołano wcześniej \fBsync\fP(2), niezapisane dane zostaną utracone.
.TP 
\fBLINUX_REBOOT_CMD_RESTART2\fP
(0xa1b2c3d4; od wersji 2.1.30 Linuksa).  Wypisywany jest komunikat
"Restarting system with command \[aq]%s\[aq]" i natychmiast po nim system
jest przeładowywany  (używając polecenia podanego w argumencie
\fIarg\fP). Jeżeli nie wywołano wcześniej \fBsync\fP(2), niezapisane dane zostaną
utracone.
.TP 
\fBLINUX_REBOOT_CMD_SW_SUSPEND\fP
(\fBRB_SW_SUSPEND\fP, 0xd000fce1; od wersji 2.5.18 Linuksa). System jest
wstrzymywany (hibernowany) na dysk. Opcja jest dostępna tylko wtedy, jeśli
jądro zostało skonfigurowane z \fBCONFIG_HIBERNATION\fP.
.PP
Tylko administrator może wywołać funkcję \fBreboot\fP().
.PP
.\"
Dokładny wynik powyższych akcji zależy od architektury komputera. Obecnie
(2.1.122) dodatkowy parametr nie ma żadnego znaczenia dla architektury i386,
jednakże typ restartowania systemu może być określony w argumentach linii
poleceń jądra ("reboot=...") jako restart albo ciepły, albo zimny oraz albo
twardy, albo przez BIOS.
.SS "Zachowanie wewnątrz przestrzeni nazw PID"
.\" commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b
.\" see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3
Since Linux 3.4, if \fBreboot\fP()  is called from a PID namespace other than
the initial PID namespace with one of the \fIcmd\fP values listed below, it
performs a "reboot" of that namespace: the "init" process of the PID
namespace is immediately terminated, with the effects described in
\fBpid_namespaces\fP(7).
.PP
The values that can be supplied in \fIcmd\fP when calling \fBreboot\fP()  in this
case are as follows:
.TP 
\fBLINUX_REBOOT_CMD_RESTART\fP, \fBLINUX_REBOOT_CMD_RESTART2\fP
The "init" process is terminated, and \fBwait\fP(2)  in the parent process
reports that the child was killed with a \fBSIGHUP\fP signal.
.TP 
\fBLINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF\fP, \fBLINUX_REBOOT_CMD_HALT\fP
The "init" process is terminated, and \fBwait\fP(2)  in the parent process
reports that the child was killed with a \fBSIGINT\fP signal.
.PP
For the other \fIcmd\fP values, \fBreboot\fP()  returns \-1 and \fIerrno\fP is set to
\fBEINVAL\fP.
.SH "WARTOŚĆ ZWRACANA"
For the values of \fIcmd\fP that stop or restart the system, a successful call
to \fBreboot\fP()  does not return.  For the other \fIcmd\fP values, zero is
returned on success.  In all cases, \-1 is returned on failure, and \fIerrno\fP
is set to indicate the error.
.SH BŁĘDY
.TP 
\fBEFAULT\fP
Problem pobierania danych z przestrzeni użytkownika w wypadku wywołania
\fBLINUX_REBOOT_CMD_RESTART2\fP.
.TP 
\fBEINVAL\fP
Niepoprawne liczby magiczne lub \fIcmd\fP.
.TP 
\fBEPERM\fP
The calling process has insufficient privilege to call \fBreboot\fP(); the
caller must have the \fBCAP_SYS_BOOT\fP inside its user namespace.
.SH STANDARDY
Funkcja \fBreboot\fP() jest specyficzna dla Linuksa i nie powinna być używana w
programach, które mają działać pod różnymi systemami.
.SH "ZOBACZ TAKŻE"
\fBsystemctl\fP(1), \fBsystemd\fP(1), \fBkexec_load\fP(2), \fBsync\fP(2),
\fBbootparam\fP(7), \fBcapabilities\fP(7), \fBctrlaltdel\fP(8), \fBhalt\fP(8),
\fBshutdown\fP(8)
.PP
.SH TŁUMACZENIE
Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika są:
Robert Luberda <robert@debian.org>
i
Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>
.
.PP
Niniejsze tłumaczenie jest wolną dokumentacją. Bliższe informacje o warunkach
licencji można uzyskać zapoznając się z
.UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html
GNU General Public License w wersji 3
.UE
lub nowszej. Nie przyjmuje się ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI.
.PP
Błędy w tłumaczeniu strony podręcznika prosimy zgłaszać na adres listy
dyskusyjnej
.MT manpages-pl-list@lists.sourceforge.net
.ME .
