.\" -*- coding: UTF-8 -*-
.\" Copyright (C) 1997 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl)
.\" and Copyright (C) 2005, 2010, 2014, 2015, Michael Kerrisk <mtk.manpages@gmail.com>
.\"
.\" SPDX-License-Identifier: Linux-man-pages-copyleft
.\"
.\" Modified, 2003-05-26, Michael Kerrisk, <mtk.manpages@gmail.com>
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH setresuid 2 "4 grudnia 2022 r." "Linux man\-pages 6.03" 
.SH NAZWA
setresuid, setresgid \- set real, effective, and saved user or group ID
.SH BIBLIOTEKA
Standardowa biblioteka C (\fIlibc\fP, \fI\-lc\fP)
.SH SKŁADNIA
.nf
\fB#define _GNU_SOURCE\fP         /* See feature_test_macros(7) */
\fB#include <unistd.h>\fP
.PP
\fBint setresuid(uid_t \fP\fIruid\fP\fB, uid_t \fP\fIeuid\fP\fB, uid_t \fP\fIsuid\fP\fB);\fP
\fBint setresgid(gid_t \fP\fIrgid\fP\fB, gid_t \fP\fIegid\fP\fB, gid_t \fP\fIsgid\fP\fB);\fP
.fi
.SH OPIS
\fBsetresuid\fP() ustawia dla bieżącego procesu rzeczywisty i efektywny
identyfikator użytkownika (UID) oraz wartość zachowanego set\-user\-ID.
.PP
An unprivileged process may change its real UID, effective UID, and saved
set\-user\-ID, each to one of: the current real UID, the current effective
UID, or the current saved set\-user\-ID.
.PP
A privileged process (on Linux, one having the \fBCAP_SETUID\fP capability)
may set its real UID, effective UID, and saved set\-user\-ID to arbitrary
values.
.PP
Jeżeli którykolwiek z parametrów jest równy \-1, to odpowiadająca mu wartość
nie jest zmieniana.
.PP
Niezależnie od zmian rzeczywistego UID, efektywnego UID i zachowanego
set\-user\-ID, filesystem\-UID jest zawsze ustawiany na taką samą wartość, jaką
ma (być może nowy) efektywny UID.
.PP
Analogicznie, \fBsetresgid\fP() ustawia rzeczywisty identyfikator grupy (GID),
efektywny GID i zachowany set\-group\-ID bieżącego procesu (i zawsze ustawia
filesystem\-GID na wartość efektywnego GID), z takimi samymi ograniczeniami
dla procesów nieuprzywilejowanych.
.SH "WARTOŚĆ ZWRACANA"
Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest \-1 i
ustawiane jest \fIerrno\fP wskazując błąd.
.PP
\fIUwaga\fP: są przypadki, gdy \fBsetresuid\fP() może zawieść nawet wówczas, gdy
wywołujący ma UID 0. Pominięcie sprawdzenia zwrotu niepowodzenia z
\fBsetresuid\fP() jest poważnym zagrożeniem bezpieczeństwa.
.SH BŁĘDY
.TP 
\fBEAGAIN\fP
Wywołanie mogłoby zmienić rzeczywisty UID wywołującego (tzn. \fIruid\fP nie
pasowałby do rzeczywistego UID wywołującego), lecz wystąpiło tu tymczasowe
niepowodzenie w przydzieleniu niezbędnych struktur danych jądra.
.TP 
\fBEAGAIN\fP
\fIruid\fP nie pasuje do rzeczywistego UID wywołującego, a to wywołanie
spowodowałoby przekroczenie limitu zasobów \fIRLIMIT_NPROC\fP wywołującego
przez liczbę procesów należących do rzeczywistego ID użytkownika \fIruid\fP. Od
Linuksa 3.1 błąd ten już się nie pojawia (lecz solidne aplikacje powinny
dokonywać jego sprawdzenia); zob. opis \fBEAGAIN\fP w \fBexecve\fP(2).
.TP 
\fBEINVAL\fP
Jeden lub więcej docelowych identyfikatorów użytkownika lub grupy jest
nieprawidłowych w tej przestrzeni użytkownika.
.TP 
\fBEPERM\fP
The calling process is not privileged (did not have the necessary capability
in its user namespace)  and tried to change the IDs to values that are not
permitted.  For \fBsetresuid\fP(), the necessary capability is \fBCAP_SETUID\fP;
for \fBsetresgid\fP(), it is \fBCAP_SETGID\fP.
.SH WERSJE
Opisywane wywołania systemowe są dostępne w Linuksie od wersji 2.1.44.
.SH STANDARDY
Opisywane wywołania systemowe są niestandardowe; występują również na HP\-UX
i niektórych systemach BSD.
.SH UWAGI
Under HP\-UX and FreeBSD, the prototype is found in \fI<unistd.h>\fP.
Under Linux, the prototype is provided since glibc 2.3.2.
.PP
.\"
Oryginalne, linuksowe wywołania \fBsetresuid\fP()  i \fBsetresgid\fP() obsługiwały
tylko 16\-bitowe identyfikatory użytkownika i grupy. Następnie w Linuksie 2.4
dodano  \fBsetresuid32\fP()  i \fBsetresgid32\fP(), obsługujące 32\-bitowe
identyfikatory. Funkcje opakowujące \fBsetresuid\fP()  i \fBsetresgid\fP()
biblioteki  glibc obsługują te warianty wywołań w różnych wersjach jądra w
sposób przezroczysty dla użytkownika.
.SS "Różnice biblioteki C/jądra"
Na poziomie jądra, identyfikatory użytkownika i grupy są\ atrybutami
przynależnymi wątkowi. Jednak POSIX wymaga, aby wszystkie wątki procesu
dzieliły te same poświadczenia. Implementacja wątkowania NPTL obsługuje
wymagania POSIX za pomocą\ funkcji opakowujących dla różnych wywołań
systemowych zmieniających UID\-y i GID\-y procesów. Te funkcje opakowujące (w
tym te dla \fBsetresuid\fP() i \fBsetresgid\fP()) wykorzystują technikę\ opartą na
sygnałach aby zapewnić, że gdy jeden wątek zmieni swe poświadczenia,
wszystkie inne wątki procesu również to uczynią. Więcej szczegółów w
podręczniku \fBnptl\fP(7).
.SH "ZOBACZ TAKŻE"
\fBgetresuid\fP(2), \fBgetuid\fP(2), \fBsetfsgid\fP(2), \fBsetfsuid\fP(2),
\fBsetreuid\fP(2), \fBsetuid\fP(2), \fBcapabilities\fP(7), \fBcredentials\fP(7),
\fBuser_namespaces\fP(7)
.PP
.SH TŁUMACZENIE
Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika są:
Robert Luberda <robert@debian.org>
i
Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>
.
.PP
Niniejsze tłumaczenie jest wolną dokumentacją. Bliższe informacje o warunkach
licencji można uzyskać zapoznając się z
.UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html
GNU General Public License w wersji 3
.UE
lub nowszej. Nie przyjmuje się ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI.
.PP
Błędy w tłumaczeniu strony podręcznika prosimy zgłaszać na adres listy
dyskusyjnej
.MT manpages-pl-list@lists.sourceforge.net
.ME .
