.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.\" This file is distributed under the same license as original manpage
.\" Copyright of the original manpage:
.\" Copyright © 1996, D. J. Bernstein (Public Domain)
.\" Copyright © of Polish translation:
.\" Paweł Wilk (PTM) <siefca@pl.qmail.org>, 1999.
.\" Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014.
.TH qmail\-command 8   
.SH NAZWA
qmail\-command \- podawany przez użytkownika program dostarczający pocztę
.SH SKŁADNIA
w \fB.qmail\fP\fIdod\fP : \fB|\fP\fIpolecenie\fP
.SH OPIS
\fBqmail\-local\fP będzie, na żądanie, przepuszczał każdą nadchodzącą wiadomość
pocztową przez wybrany program.

Gdy nadejdzie wiadomość pocztowa, \fBqmail\-local\fP wykona \fBsh \-c
\fP\fIpolecenie\fP w Twoim katalogu domowym. Wiadomość będzie udostępniona na
standardowym wejściu \fIpolecenia\fP.

\fBOSTRZEŻENIE:\fP Wiadomość pocztowa nie zaczyna się od zwyczajowo należących
do \fBqmail\-local\fP linii \fBReturn\-Path\fP czy też \fBDelivered\-To\fP.

Proszę zauważyć, że \fBqmail\-local\fP używa tego samego deskryptora pliku dla
każdego dostarczania podanego w  pliku \fB.qmail\fP, tak więc nie jest to
bezpieczne, aby \fIpolecenie\fP tworzyło proces potomny, który czyta wiadomość
w tle, podczas gdy rodzic kończy pracę.
.SH "KODY ZAKOŃCZENIA"
Kody wyjścia \fIpolecenia\fP są interpretowane następująco: 0 oznacza, że
dostarczanie się powiodło; 99 oznacza, że dostarczanie się\ powiodło, lecz
\fBqmail\-local\fP powinien zignorować dalsze instrukcje doręczania; 100
oznacza, że dostarczanie zawiodło całkowicie (twardy błąd); 111 oznacza, że
dostarczanie zawiodło, lecz powinno być jeszcze raz powtórzone za chwilę
(miękki błąd).

Obecnie kody 64, 65, 70, 76, 77, 78 i 112 są rozważane jako błędy twarde, a
reszta jako błędy miękkie, ale \fIpolecenie\fP powinno wstrzymywać się od
polegania na tym.
.SH "ZMIENNE ŚRODOWISKOWE"
\fBqmail\-local\fP używa różnych użytecznych zmiennych środowiskowych
przekazywanych do \fIpolecenie\fP. \fBOSTRZEŻENIE:\fP Zmienne te nie są cytowane.
Mogą zawierać znaki specjalne. Są pod kontrolą potencjalnie podstępnego
zdalnego użytkownika.

\fBSENDER\fP to kopertowy adres nadawcy. \fBNEWSENDER\fP jest kopertowym adresem
nadawcy przesyłającego pocztę dalej, tak jak to jest opisane w
\fBdot\-qmail\fP(5). \fBRECIPIENT\fP jest kopertowym adresem odbiorcy, określanym
też w tej pomocy jako \fIlocal@domain\fP (lokalny@domena). \fBUSER\fP to
\fIużytkownik\fP.  \fBHOME\fP to Twój katalog domowy, określany też w tej pomocy
jako \fIhomedir\fP.  \fBHOST\fP jest \fIdomenową\fP częścią adresu odbiorcy. \fBLOCAL\fP
jest częścią \fIlokalną\fP. \fBEXT\fP jest rozszerzeniem (dodatkiem do) adresu,
\fIdod\fP.

\fBHOST2\fP jest częścią zmiennej \fBHOST\fP poprzedzającą ostatnią kropkę;
\fBHOST3\fP jest częścią zmiennej \fBHOST\fP poprzedzającą kropkę przedostatnią;
\fBHOST4\fP jest częścią zmiennej \fBHOST\fP poprzedzającą kropkę trzecią od
końca.

\fBEXT2\fP jest porcją \fBEXT\fP następującą po pierwszym myślniku; \fBEXT3\fP jest
porcją po drugim myślniku; \fBEXT4\fP jest porcją po trzecim myślniku;
\fBDEFAULT\fP jest porcją odpowiadającą części \fBdomyślnej (default)\fP nazwy
pliku \fB.qmail\-\fP...;  \fBDEFAULT\fP nie jest ustawiona, jeśli nazwa pliku nie
kończy się na \fBdefault\fP.

\fBDTLINE\fP i \fBRPLINE\fP są zazwyczaj liniami \fBDelivered\-To\fP i \fBReturn\-Path\fP,
włączając w to znaki nowej linii. \fBUFLINE\fP jest linią \fBFrom_\fP w stylu
UUCP, którą  \fBqmail\-local\fP dodaje do plików \fImbox\fP\-format.
.SH "ZOBACZ TAKŻE"
dot\-qmail(5), envelopes(5), qmail\-local(8)
.SH TŁUMACZENIE
Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika man są:
Paweł Wilk (PTM) <siefca@pl.qmail.org>
i
Robert Luberda <robert@debian.org>.
.PP
Polskie tłumaczenie jest częścią projektu manpages-pl; uwagi, pomoc, zgłaszanie błędów na stronie http://sourceforge.net/projects/manpages-pl/. Jest zgodne z wersją \fB 1.06 \fPoryginału.
