.\" Automatically generated by Pod::Man 4.07 (Pod::Simple 3.32)
.\"
.\" Standard preamble:
.\" ========================================================================
.de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP)
.if t .sp .5v
.if n .sp
..
.de Vb \" Begin verbatim text
.ft CW
.nf
.ne \\$1
..
.de Ve \" End verbatim text
.ft R
.fi
..
.\" Set up some character translations and predefined strings.  \*(-- will
.\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left
.\" double quote, and \*(R" will give a right double quote.  \*(C+ will
.\" give a nicer C++.  Capital omega is used to do unbreakable dashes and
.\" therefore won't be available.  \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff,
.\" nothing in troff, for use with C<>.
.tr \(*W-
.ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p'
.ie n \{\
.    ds -- \(*W-
.    ds PI pi
.    if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch
.    if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\"  diablo 12 pitch
.    ds L" ""
.    ds R" ""
.    ds C` ""
.    ds C' ""
'br\}
.el\{\
.    ds -- \|\(em\|
.    ds PI \(*p
.    ds L" ``
.    ds R" ''
.    ds C`
.    ds C'
'br\}
.\"
.\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform.
.ie \n(.g .ds Aq \(aq
.el       .ds Aq '
.\"
.\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for
.\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index
.\" entries marked with X<> in POD.  Of course, you'll have to process the
.\" output yourself in some meaningful fashion.
.\"
.\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'.
.de IX
..
.if !\nF .nr F 0
.if \nF>0 \{\
.    de IX
.    tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2"
..
.    if !\nF==2 \{\
.        nr % 0
.        nr F 2
.    \}
.\}
.\" ========================================================================
.\"
.IX Title "PO4A-GETTEXTIZE 1p"
.TH PO4A-GETTEXTIZE 1p "2018-12-17" "Narzędzia po4a" "Narzędzia po4a"
.\" For nroff, turn off justification.  Always turn off hyphenation; it makes
.\" way too many mistakes in technical documents.
.if n .ad l
.nh
.SH "NAZWA"
.IX Header "NAZWA"
po4a\-gettextize \- konwertuje oryginalny plik (i jego tłumaczenie) do pliku
\&\s-1PO\s0
.SH "SKŁADNIA"
.IX Header "SKŁADNIA"
\&\fBpo4a\-gettextize\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImaster.doc\fR [\fB\-l\fR \fI\s-1XX\s0.doc\fR] \fB\-p\fR
\&\fI\s-1XX\s0.po\fR
.PP
(\fI\s-1XX\s0.po\fR jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami
wejściowymi)
.SH "OPIS"
.IX Header "OPIS"
Celem projektu po4a (\*(L"\s-1PO\s0 for anything\*(R") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co
ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych
obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.
.PP
Skrypt \fBpo4a\-gettextize\fR odpowiada za konwertowanie plików z dokumentacją
do plików \s-1PO.\s0 Jeżeli rozpoczniesz nowe tłumaczenie, to \fBpo4a\-gettextize\fR
wyodrębni z pliku dokumentacji komunikaty nadające się do przetłumaczenia i
utworzy z nich plik \s-1POT.\s0
.PP
Jeśli plik został już przetłumaczony, \fBpo4a\-gettextize\fR spróbuje wyciągnąć
tłumaczenia, które zawiera, i zapisać je w odpowiednim miejscu pliku
\&\s-1PO.\s0 Ostrzegamy, że ten proces nie jest zbyt inteligenty: n\-ty komunikat w
przetłumaczonym pliku jest traktowany jako tłumaczenie n\-tego komunikatu w
oryginale. Jeśli tak nie jest, to już jesteś martwy. Dlatego ważne jest,
żeby oba pliki miały dokładnie taką samą strukturę.
.PP
Jednakże \fBpo4a\-gettextize\fR zdiagnozuje przyczynę Twojej śmierci, przez
wykrycie braku synchronizacji między plikami i wypisanie miejsca, gdzie
nastąpił. W takim wypadku powinieneś ręcznie zmienić te pliki, aby usunąć te
różnice. Nawet jeśli nie został zgłoszony żaden błąd, powinno się dokładnie
sprawdzić poprawność wygenerowanego pliku \s-1PO \s0(tj. że każdy msgstr jest
tłumaczeniem odpowiadającego mu msgid, a nie tego wcześniejszego lub
późniejszego).
.PP
Nawet jeżeli skrypt wykona swoje zadanie bez żadnego widocznego problemu, to
i tak oznaczy wszystkie wyodrębnione tłumaczenia jako niepewne (\*(L"fuzzy\*(R"),
tak żeby tłumacz musiał je przejrzeć i sprawdzić.
.PP
Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to nowo wygenerowany
plik będzie kodowany w \s-1UTF\-8,\s0 aby obsłużyć znaki niestandardowe w sposób
niezależny od regionu kulturowego. W przeciwnym wypadku (główny dokument
jest całkowicie w \s-1ASCII\s0) wygenerowany plik \s-1PO\s0 będzie używał kodowania znaków
przetłumaczonego dokumentu wejściowego.
.SH "OPCJE"
.IX Header "OPCJE"
.IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4
.IX Item "-f, --format"
Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów
można wyświetlić, podając opcję \fB\-\-help\-format\fR.
.IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4
.IX Item "-m, --master"
Plik zawierający główny dokument do przetłumaczenia. Można użyć tej opcji
wielokrotnie, aby przekształcić wiele dokumentów do formatu gettext.
.IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4
.IX Item "-M, --master-charset"
Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.
.IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4
.IX Item "-l, --localized"
Plik zawierający dokument przetłumaczony. Jeżeli podano wiele głównych
dokumentów, można podać również wiele dokumentów przetłumaczonych, używając
tej opcji więcej niż raz.
.IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4
.IX Item "-L, --localized-charset"
Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.
.IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4
.IX Item "-p, --po"
Plik, do którego powinien zostać zapisany katalog wiadomości. Jeżeli nie
podano, to katalog wiadomości zostanie wypisany na standardowe wyjście.
.IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4
.IX Item "-o, --option"
Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w
formacie "\fInazwa\fR\fB=\fR\fIwartość\fR". Więcej informacji o dostępnych opcjach i
ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu.
.IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4
.IX Item "-h, --help"
Pokazuje krótki komunikat pomocy.
.IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4
.IX Item "--help-format"
Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.
.IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4
.IX Item "-V, --version"
Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.
.IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4
.IX Item "-v, --verbose"
Zwiększa gadatliwość programu.
.IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4
.IX Item "-d, --debug"
Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
.IP "\fB\-\-msgid\-bugs\-address\fR \fIadres@e\-mail\fR" 4
.IX Item "--msgid-bugs-address adres@e-mail"
Ustawia adres, pod który należy zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie,
utworzone pliki \s-1POT\s0 nie zawierają nagłówków Report-Msgid-Bugs-To.
.IP "\fB\-\-copyright\-holder\fR \fIstring\fR" 4
.IX Item "--copyright-holder string"
Ustawia właściciela praw autorskich w nagłówku \s-1POT.\s0 Domyślną wartością jest
\&\*(L"Free Software Foundation, Inc.\*(R"
.IP "\fB\-\-package\-name\fR \fInazwa\fR" 4
.IX Item "--package-name nazwa"
Ustawia nazwę pakietu w nagłówku \s-1POT.\s0 Domyślną wartością jest \*(L"\s-1PACKAGE\*(R".\s0
.IP "\fB\-\-package\-version\fR \fIwersja\fR" 4
.IX Item "--package-version wersja"
Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku \s-1POT.\s0 Domyślną wartością jest
\&\*(L"\s-1VERSION\*(R".\s0
.SH "ZOBACZ TAKŻE"
.IX Header "ZOBACZ TAKŻE"
\&\fIpo4a\-normalize\fR\|(1), \fIpo4a\-translate\fR\|(1), \fIpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fIpo4a\fR\|(7)
.SH "AUTORZY"
.IX Header "AUTORZY"
.Vb 3
\& Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
\& Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
\& Martin Quinson (mquinson#debian.org)
.Ve
.SH "TŁUMACZENIE"
.IX Header "TŁUMACZENIE"
.Vb 1
\& Robert Luberda <robert@debian.org>
.Ve
.SH "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA"
.IX Header "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA"
Copyright 2002\-2012 by \s-1SPI,\s0 inc.
.PP
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
modyfikować zgodnie z warunkami licencji \s-1GPL \s0(patrz plik \s-1COPYING\s0).
