'\" t -*- coding: UTF-8 -*-
.\" Copyright (C) 1994  Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
.\" Copyright (C) 2008  Petr Baudis (pasky@suse.cz)
.\" Copyright (C) 2014 Michael Kerrisk <mtk@manpages@gmail.com>
.\"
.\" %%%LICENSE_START(GPLv2+_SW_3_PARA)
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public
.\" License along with this manual; if not, see
.\" <http://www.gnu.org/licenses/>.
.\" %%%LICENSE_END
.\"
.\" 2008-06-17 Petr Baudis <pasky@suse.cz>
.\"     LC_TIME: Describe first_weekday and first_workday
.\"
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.\" This file is distributed under the same license as original manpage
.\" Copyright of the original manpage:
.\" Copyright © 1994 Jochen Hein, 2008 Petr Baudis (GPL-2+)
.\" Copyright © of Polish translation:
.\" Gwidon S. Naskrent (PTM) <naskrent@hoth.amu.edu.pl>, 1998.
.\" Andrzej M. Krzysztofowicz (PTM) <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
.\" Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
.\" Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017.
.TH LOCALE 5 2016\-03\-15 Linux "Podręcznik użytkownika Linuksa"
.SH NAZWA
locale \- opis pliku definicji locale
.SH OPIS
Plik definicji \fBlocale\fP zawiera wszelkie informacje potrzebne poleceniu
\fBlocaledef\fP(1) do przekształcenia tych informacji w binarną bazę danych
locale.

Pliki definicji składają się z sekcji opisujących szczegółowo poszczególne
kategorie locale. Więcej informacji o tych kategoriach znajduje się w
podręczniku \fBlocale\fP(7).
.SS Składnia
Na początku pliku definicji locale znajduje się od nagłówek, który może
zawierać następujące słowa kluczowe:
.TP 
\fB<escape_char>\fP
po którym następuje pewien znak. Znak ten powinien być używany w pozostałej
części pliku jako znak cytujący, zaznaczając znaki które należy
interpretować w szczególny sposób. Domyślnie jest to odwrotny ukośnik (
\fB\e\fP ).
.TP 
\fB<comment_char>\fP
po którym następuje pewien znak. Znak ten będzie używany w pozostałej części
pliku jako znak komentarza. Domyślnie jest to krzyżyk (\fB#\fP).
.PP
Definicje locale podzielone są na części \- jedna dla każdej kategorii
locale.  Każda część może zostać skopiowana z innego istniejącego locale,
lub może zostać zdefiniowana od podstaw. Jeśli kategorię należy skopiować,
jedynym dozwolonym słowem kluczowym dla tej definicji jest słowo \fBcopy\fP, po
którym następuje nazwa locale w podwójnych cudzysłowach, które należy
skopiować. Wyjątkiem od tej reguły są \fBLC_COLLATE\fP i \fBLC_CTYPE\fP, gdzie po
słowie \fBcopy\fP następują reguły zależne od locale i wybrane przesłonięcia.
.PP
Przy definiowaniu kategorii od zera, wszystkie opisy i łańcuchy powinny
zostać podane jako punkty kodowe Unicode w nawiasach ostrych, chyba że
inaczej podano poniżej. Przykładowo "€" będzie reprezentowane przez
"<U20AC>", "%a" jako "<U0025><U0061>", a "Monday"
jako
"<U0053><U0075><U006E><U0064><U0061><U0079>".
Wartości definiowane jako punkty kodowe Unicode muszą być ujęte w podwójne
cudzysłowy, czyste wartości numeryczne nie są cytowane (lecz \fBLC_CTYPE\fP i
\fBLC_COLLATE\fP przestrzegają specjalnego formatowania, zob. udostępnione
systemowo pliki locale, aby zapoznać się z przykładami).
.SS "Sekcje kategorii locale"
Poniższe sekcje kategorii są zdefiniowane przez POSIX:
.IP * 3
\fBLC_CTYPE\fP
.IP *
\fBLC_COLLATE\fP
.IP *
\fBLC_MESSAGES\fP
.IP *
\fBLC_MONETARY\fP
.IP *
\fBLC_NUMERIC\fP
.IP *
\fBLC_TIME\fP
.PP
Dodatkowo, od wersji 2.2 biblioteka GNU C obsługuje następujące kategorie
niestandardowe:
.IP * 3
\fBLC_ADDRESS\fP
.IP *
\fBLC_IDENTIFICATION\fP
.IP *
\fBLC_MEASUREMENT\fP
.IP *
\fBLC_NAME\fP
.IP *
\fBLC_PAPER\fP
.IP *
\fBLC_TELEPHONE\fP
.PP
.\"
Więcej informacji o każdej kategorii można przeczytać w podręczniku
systemowym \fBlocale\fP(7).
.SS LC_ADDRESS
Definicja zaczyna się od napisu \fILC_ADDRESS\fP w pierwszej kolumnie.

.\" Thanks to the kind folk who wrote localedata/locales/uk_UA
Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP 
\fBpostal_fmt\fP
.\" From localedata/locales/uk_UA:
po której następuje łańcuch zawierający opis pola definiującego format
używany do adresu pocztowego w locale. Rozpoznawane są następujące opisy
pól:
.RS
.\" .TP
.\" %n
.\" 	BUG: %l escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not supported
.\"	by glibc
.\" Person's name, possibly constructed with the
.\" .B LC_NAME
.\" .I name_fmt
.\" keyword.
.\"
.\" https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=16983
.TP  4
\fB%a\fP
Opieka osoby lub organizacji.
.TP 
\fB%f\fP
Nazwa firmy.
.TP 
\fB%d\fP
Nazwa departamentu.
.TP 
\fB%b\fP
Nazwa budynku.
.TP 
\fB%s\fP
Nazwa ulicy lub (w np. w Japonii) kwartału.
.TP 
\fB%h\fP
Numer lub oznaczenie budynku.
.TP 
\fB%N\fP
Wprowadza koniec wiersza, jeśli poprzednia wartość opisu nie była łańuchem
pustym; w przeciwnym razie ignorowane.
.TP 
\fB%t\fP
Wprowadza spację, jeśli poprzednia wartość opisu nie była łańuchem pustym; w
przeciwnym razie ignorowane.
.TP 
\fB%r\fP
Numer pokoju, oznaczenie drzwi.
.TP 
\fB%e\fP
Numer piętra.
.TP 
\fB%C\fP
.\" .TP
.\" %l
.\"	 BUG: %l escape sequence from ISO/IEC 14652:2002 is not
.\"	supported by glibc
.\" Local township within town or city.
.\"
.\" https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=16983
Oznaczenie kraju, ze słowa kluczowego <country_post>.
.TP 
\fB%z\fP
Kod pocztowy.
.TP 
\fB%T\fP
Wieś, miasto.
.TP 
\fB%S\fP
Stan, prowincja lub prefektura (lub województwo).
.TP 
\fB%c\fP
Kraj, według rekordu danych.
.PP
Każdy opis pola może mieć "R" po "%", aby wskazać, że informacja jest wzięta
z łańcucha w wersji łacińskiej wpisu
.RE
.TP 
\fBcountry_name\fP
po którym następuje nazwa kraju w języku bieżącego dokumentu
(np. "Deutschland" dla locale \fIde_DE\fP).
.TP 
\fBcountry_post\fP
po którym następuje skrócona nazwa kraju (zob. CERT_MAILCODES).
.TP 
\fBcountry_ab2\fP
po którym następuje dwuliterowy skrót kraju (ISO 3166).
.TP 
\fBcountry_ab3\fP
po którym następuje trzyliterowy skrót kraju (ISO 3166).
.TP 
\fBcountry_num\fP
po którym następuje numeryczny kod kraju jako zwykła liczba (ISO 3166).
.TP 
\fBcountry_car\fP
po którym następuje lista kodów numer aut kraju.
.TP 
\fBcountry_isbn\fP
po którym następuje kod ISBN (dla książek).
.TP 
\fBlang_name\fP
po którym następuje nazwa języka w języku bieżącego dokumentu.
.TP 
\fBlang_ab\fP
po którym następuje dwuliterowy skrót języka (ISO 639).
.TP 
\fBlang_term\fP
po którym następuje trzyliterowy skrót języka (ISO 639\-2/T).
.TP 
\fBlang_lib\fP
po którym następuje trzyliterowy skrót języka do użycia bibliotecznego (ISO
639\-2/B). Aplikacje powinny zwykle preferować \fBlang_term\fP zamiast
\fBlang_lib\fP.
.PP
Definicję \fBLC_ADDRESS\fP kończy napis \fBEND LC_ADDRESS\fP.
.SS LC_CTYPE
Definicja zaczyna się od napisu \fILC_CTYPE\fP w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP 
\fBupper\fP
po którym następuje lista wielkich liter. Litery od \fBA\fP do \fBZ\fP są
dołączane automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie jako \fBcntrl\fP,
\fBdigit\fP, \fBpunct\fP lub \fBspace\fP są niedozwolone.
.TP 
\fBlower\fP
po którym następuje lista małych liter. Litery od \fBa\fP do \fBz\fP są dołączane
automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie jako \fBcntrl\fP, \fBdigit\fP,
\fBpunct\fP lub \fBspace\fP są niedozwolone.
.TP 
\fBalpha\fP
po którym następuje lista liter. Wszystkie znaki określone jako \fBupper\fP lub
\fBlower\fP są dołączane automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie
jako \fBcntrl\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP lub \fBspace\fP są niedozwolone.
.TP 
\fBdigit\fP
po którym następuje lista znaków klasyfikowanych jako cyfry. Dozwolone są
tylko cyfry od \fB0\fP do \fB9\fP.  Są one dołączane domyślnie do tej klasy.
.TP 
\fBspace\fP
po którym następuje lista znaków klasyfikowanych jako białe znaki.  Znaki
które określone są jednocześnie jako \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP,
\fBgraph\fP lub \fBxdigit\fP są niedozwolone. Znaki \fB<spacja>\fP,
\fB<nowa\-strona>\fP, \fB<nowa\-linia>\fP,
\fB<powrót\-karetki>\fP, \fB<tabulacja>\fP i
\fB<tabulacja\-pionowa>\fP są dołączane domyślnie.
.TP 
\fBcntrl\fP
po którym następuje lista znaków sterujących. Znaki, które określono
jednocześnie jako \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP,
\fBgraph\fP, \fBprint\fP lub \fBxdigit\fP, są niedozwolone.
.TP 
\fBpunct\fP
po którym następuje lista znaków interpunkcyjnych. Znaki, które określono
jednocześnie jako \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBcntrl\fP,
\fBxdigit\fP oraz znak \fB<spacja>\fP są niedozwolone.
.TP 
\fBgraph\fP
po którym następuje lista znaków widocznych, z wyłączeniem znaku
\fB<spacja>\fP.  Znaki określone jako \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP,
\fBdigit\fP, \fBxdigit\fP oraz \fBpunct\fP są dołączane automatycznie. Znaki, które
określono jednocześnie jako \fBcntrl\fP są niedozwolone.
.TP 
\fBprint\fP
po którym następuje lista znaków widocznych, łącznie ze znakiem
\fB<spacja>\fP.  Znaki określone jako \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP,
\fBdigit\fP, \fBxdigit\fP, \fBpunct\fP oraz znak \fB<spacja>\fP są dołączane
automatycznie. Znaki, które określono jednocześnie jako \fBcntrl\fP są
niedozwolone.
.TP 
\fBxdigit\fP
po którym następuje lista znaków klasyfikowanych jako cyfry szesnastkowe.
Muszą być podane cyfry dziesiętne, po których następuje jeden lub więcej
zestawów sześciu znaków, w porządku rosnącym. Domyślnie zawarte są
następujące znaki: \fB0\fP do \fB9\fP, \fBa\fP do \fBf\fP, \fBA\fP do \fBF\fP.
.TP 
\fBblank\fP
po którym następuje lista znaków klasyfikowanych jako \fBpuste\fP. Znaki
\fB<spacja>\fP i \fB<tabulacja>\fP są dołączane automatycznie.
.TP 
\fBcharclass\fP
po którym następuje lista charakterystycznych dla locale nazw klas znaków,
które są\ następnie do zdefiniowana w locale.
.TP 
\fBtoupper\fP
po którym następuje lista odwzorowań liter małych na wielkie. Każde
odwzorowanie to para składająca się z małej i wielkiej litery, rozdzielonych
\fB,\fP i zamkniętych w nawiasach. Elementy tej listy rozdzielone są
średnikami.
.TP 
\fBtolower\fP
po którym następuje lista odwzorowań liter wielkich na małe. Jeśli nie
występuje słowo kluczowe \fBtolower\fP, to stosowane jest odwzorowanie odwrotne
do listy \fBtoupper\fP.
.TP 
\fBmap totitle\fP
po którym następuję\ lista par powiązań\ znaków i liter do użycia w tytułach
(nagłówkach).
.TP 
\fBclass\fP
po którym następuję charakterystyczna dla locale definicja klas znaków,
poczynając od nazwy klasy, po której znajdują\ się\ znaki należące do klasy.
.TP 
\fBcharconv\fP
po którym następuje lista charakterystycznych dla locale nazw powiązań
znaków, które są\ następnie do zdefiniowana w locale.
.TP 
\fBoutdigit\fP
po którym następuje lista alternatywnych cyfr dla locale.
.TP 
\fBmap to_inpunct\fP
po którym następuje lista par powiązań alternatywnych cyfr i separatorów dla
wejściowych cyfr locale.
.TP 
\fBmap to_outpunct\fP
po którym następuje lista par powiązań alternatywnych separatorów dla
wyjścia locale
.TP 
\fBtranslit_start\fP
oznacza początek sekcji zasad transliteracji. Sekcja może zawierać\ słowo
kluczowe \fBinclude\fP, po którym następują\ charakterystyczne dla locale zasady
i przesłonięcia. Każda reguła podana w pliku locale przesłoni dowolną regułę
skopiowaną lub dołączone z innych plików. W przypadku zduplikowanych
definicji reguł w pliku locale używana jest tylko pierwsza z nich.

Regułą transliteracji składa się ze znaku podlegającego transliteracji po
którym następuje lista wyników transliteracji oddzielona średnikami. Używany
jest pierwszy wynik który może być zaprezentowany, jeśli żaden z nich nie
może być\ użyty, używany jest w zamian \fBdefault_missing\fP.
.TP 
\fBinclude\fP
w sekcji reguł transliteracji obejmuje plik reguł transliteracji (i
opcjonalnie pliku repertoiremap).
.TP 
\fBdefault_missing\fP
w regułach transliteracji sekcja definiuje domyślny znak używany do
transliteracji, gdy żaden ze znaków docelowych nie może być przedstawiony w
docelowym zestawie znaków.
.TP 
\fBtranslit_end\fP
Oznacza koniec reguł transliteracji.
.PP
Definicję \fBLC_CTYPE\fP kończy napis \fBEND LC_CTYPE\fP.
.SS LC_COLLATE
Z powodu ograniczeń w libc nie wszystkie opcje POSIX zostały
zaimplementowane.

Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_COLLATE\fP w pierwszej kolumnie.

.\" FIXME The following LC_COLLATE keywords are not documented:
.\" 	reorder-after
.\" 	reorder-end
.\" 	reorder-sections-after
.\" 	reorder-sections-end
.\" 	script
.\" 	symbol-equivalence
Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP 
\fBcollating\-element\fP
po którym następuje definicja symbolu sortowania elementów, reprezentującego
wieloznakowy element sortujący.
.TP 
\fBcollating\-symbol\fP
po którym następuje definicja symbolu sortowania, który można użyć do
sortowania kolejności zdań.
.PP
Definicja porządku zaczyna się od wiersza:
.TP 
\fBorder_start\fP
po której następuje lista słów kluczowych wybranych spośród \fBforward\fP,
\fBbackward\fP lub \fBposition\fP.  Definicja porządku składa się z linii
opisujących kolejność, i zakończona jest słowem kluczowym \fBorder_end\fP.
.PP
Definicję \fBLC_COLLATE\fP kończy napis \fBEND LC_COLLATE\fP.
.SS LC_IDENTIFICATION
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_IDENTIFICATION\fP w pierwszej kolumnie.

Wartości w tej kategorii są\ zdefiniowane jako zwykłe łańcuchy.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP 
\fBtitle\fP
po którym następuje tytuł dokumentu locale (np. "Maori language locale for
New Zealand").
.TP 
\fBsource\fP
po którym następuje nazwa organizacji zarządzającej tym dokumentem.
.TP 
\fBaddress\fP
po którym następuje adres organizacji zarządzającej tym dokumentem.
.TP 
\fBcontact\fP
po którym następuje imię i nazwisko osoby kontaktowwej z organizacji
zarządzającej tym dokumentem.
.TP 
\fBemail\fP
po którym następuje adres poczty elektronicznej osoby z organizacji
zarządzającej tym dokumentem.
.TP 
\fBtel\fP
po którym następuje numer telefonu (w formacie międzynarodowym) organizacji
zarządzającym tym dokumentem. Od glibc 2.24 to słowo kluczowe jest
przestarzałe, na korzyść innych metod kontaktu.
.TP 
\fBfax\fP
po którym następuje numer faksu (w formacie międzynarodowym) organizacji
zarządzającym tym dokumentem. Od glibc 2.24 to słowo kluczowe jest
przestarzałe, na korzyść innych metod kontaktu.
.TP 
\fBlanguage\fP
po którym następuje nazwa języka do którego odnosi się ten dokument.
.TP 
\fBterritory\fP
po którym następuje nazwa kraju/regionu geograficznego do którego odnosi się
ten dokument.
.TP 
\fBaudience\fP
po którym następuje opis odbiorców do których ten dokument jest skierowany.
.TP 
\fBapplication\fP
po którym następują opisy specjalnych zadań, do których ten dokument jest
przeznaczony
.TP 
\fBabbreviation\fP
.\" as far as I can tell... (mtk)
po którym następuje skrócona nazwa tego dokumentu.
.TP 
\fBrevision\fP
po którym następuje numer wersji tego dokumentu.
.TP 
\fBdate\fP
po którym następuje data ostatniej modyfikacji tego dokumentu.
.PP
Dodatkowo, dla każdej z kategorii zdefiniowanej przez dokument powinien
występować wiersz ze słowem kluczowym \fBcategory\fP, po którym następuje:
.IP * 3
łańcuch identyfikujący tę definicję kategorii locale,
.IP *
średnik i
.IP *
jeden z identyfikatorów \fBLC_\fP\fI*\fP.
.PP
Definicję \fBLC_IDENTIFICATION\fP kończy napis \fBEND LC_IDENTIFICATION\fP.
.SS LC_MESSAGES
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_MESSAGES\fP w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP 
\fByesexpr\fP
po którym następuje wyrażenie regularne opisujące możliwe odpowiedzi na tak.
.TP 
\fBnoexpr\fP
po którym następuje wyrażenie regularne opisujące możliwe odpowiedzi na nie.
.TP 
\fByesstr\fP
po którym następuje łańcuch odnoszący się do "tak".
.TP 
\fBnostr\fP
po którym następuje łańcuch odnoszący się do "nie".
.PP
Definicję \fBLC_MESSAGES\fP kończy napis \fBEND LC_MESSAGES\fP.
.SS LC_MEASUREMENT
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_MEASUREMENT\fP w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP 
\fBmeasurement\fP
po którym następuje liczba identyfikująca standard używany do
pomiarów. Rozpoznawane są następujące wartości:
.RS
.TP  4
\fB1\fP
Metryczny.
.TP 
\fB2\fP
Miary USA.
.RE
.PP
Definicję \fBLC_MEASUREMENT\fP kończy napis \fBEND LC_MEASUREMENT\fP.
.SS LC_MONETARY
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_MONETARY\fP w pierwszej kolumnie.

Wartości dla \fBint_curr_symbol\fP, \fBcurrency_symbol\fP, \fBmon_decimal_point\fP,
\fBmon_thousands_sep\fP, \fBpositive_sign\fP i \fBnegative_sign\fP są definiowane
jako punkty kodowe Unikodu, pozostałe jako zwykłe liczby.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP 
\fBint_curr_symbol\fP
po którym następuje międzynarodowy symbol waluty. Musi to być czteroznakowy
łańcuch zawierający międzynarodowy symbol waluty zdefiniowany w standardzie
ISO 4217 (trzy znaki), po których następuje separator.
.TP 
\fBcurrency_symbol\fP
po którym następuje symbol waluty lokalnej.
.TP 
\fBmon_decimal_point\fP
po którym następuje łańcuch służący do oddzielania części całkowitej od
ułamkowej w zapisie dziesiętnym wielkości pieniężnych.
.TP 
\fBmon_thousands_sep\fP
po którym następuje łańcuch służący jako separator trzycyfrowych grup przy
formatowaniu wielkości pieniężnych.
.TP 
\fBmon_grouping\fP
po którym następuje sekwencja liczb całkowitych oddzielonych od siebie
średnikami opisująca formatowanie wielkości monetarnych. Więcej informacji
znajduje się w opisie \fBgrouping\fP poniżej.
.TP 
\fBpositive_sign\fP
po którym następuje łańcuch służący jako znak dodatni dla wielkości
pieniężnych.
.TP 
\fBnegative_sign\fP
po którym następuje łańcuch służący jako znak ujemny dla wielkości
pieniężnych.
.TP 
\fBint_frac_digits\fP
po którym następuje liczba cyfr dziesiętnych, które powinny wystąpić przy
formatowaniu z \fBint_curr_symbol\fP.
.TP 
\fBfrac_digits\fP
po którym następuje liczba cyfr dziesiętnych, które powinny wystąpić przy
formatowaniu z \fBcurrency_symbol\fP.
.TP 
\fBp_cs_precedes\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie \fBcurrency_symbol\fP
w nieujemnych, formatowanych wielkościach liczbowych:
.RS
.TP  4
\fB0\fP
jeśli symbol następuje po wartości
.TP 
\fB1\fP
jeśli symbol poprzedza wartość.
.RE
.TP 
\fBp_sep_by_space\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie
\fBcurrency_symbol\fP, łańcuch znaku i wartość dla nieujemnych, formatowanych
wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są następujące wartości:
.RS
.TP  4
\fB0\fP
Między symbolem waluty a wartością nie ma spacji.
.TP 
\fB1\fP
Jeśli symbol waluty i łańcuch znaku są połączone, spacje oddziela je od
wartości, w przeciwnym razie spacja oddziela symbol waluty od wartości.
.TP 
\fB2\fP
Jeśli symbol waluty i łańcuch znaku są połączone, spacje oddziela je od
wartości, w przeciwnym razie spacja oddziela łańcuch znaku od wartości.
.RE
.TP 
\fBn_cs_precedes\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie \fBcurrency_symbol\fP
w ujemnych, formatowanych wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same
wartości co przy \fBp_cs_precedes\fP.
.TP 
\fBn_sep_by_space\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie
\fBcurrency_symbol\fP, łańcuch znaku i wartość dla ujemnych, formatowanych
wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie same wartości co przy
\fBp_sep_by_space\fP.
.TP 
\fBp_sign_posn\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca gdzie \fBpositive_sign\fP
powinien być umieszczany dla nieujemnej wartości monetarnej:
.RS
.TP  4
\fB0\fP
Wielkość i \fBcurrency_symbol\fP lub \fBint_curr_symbol\fP są ujęte w nawiasy.
.TP 
\fB1\fP
Łańcuch określający znak poprzedza wielkość i \fBcurrency_symbol\fP lub
\fBint_curr_symbol\fP.
.TP 
\fB2\fP
Łańcuch określający znak następuje po wielkości i \fBcurrency_symbol\fP lub
\fBint_curr_symbol\fP.
.TP 
\fB3\fP
Łańcuch określający znak poprzedza \fBcurrency_symbol\fP lub
\fBint_curr_symbol\fP.
.TP 
\fB4\fP
Łańcuch określający znak następuje po \fBcurrency_symbol\fP lub
\fBint_curr_symbol\fP.
.RE
.TP 
\fBn_sign_posn\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazujące położenie \fBnegative_sign\fP w
ujemnych wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy
\fBp_sign_posn\fP.
.TP 
\fBint_p_cs_precedes\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie
\fBint_currency_symbol\fP w nieujemnych, formatowanych międzynarodowo
wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy
\fBp_cs_precedes\fP.
.TP 
\fBint_n_cs_precedes\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie
\fBint_currency_symbol\fP w ujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach
monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy \fBp_cs_precedes\fP.
.TP 
\fBint_p_sep_by_space\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie
\fBint_currency_symbol\fP, łańcuch znaku i wartość dla nieujemnych,
formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie
same wartości co przy \fBp_sep_by_space\fP.
.TP 
\fBint_n_sep_by_space\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie
\fBint_currency_symbol\fP, łańcuch znaku i wartość dla ujemnych, formatowanych
międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie same wartości
co przy \fBp_sep_by_space\fP.
.TP 
\fBint_p_sign_posn\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie \fBpositive_sign\fP w
nieujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach
monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy \fBp_sign_posn\fP.
.TP 
\fBint_n_sign_posn\fP
po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie \fBnegative_sign\fP w
ujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach
monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy \fBp_sign_posn\fP.
.PP
Definicję \fBLC_MONETARY\fP kończy napis \fBEND LC_MONETARY\fP.
.SS LC_NAME
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_NAME\fP w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są\ różne słowa kluczowe, lecz jedynie \fBname_fmt\fP jest
obowiązkowy. Inne słowa kluczowe są potrzebne jedynie wtedy, gdy odpowiednie
pozdrowienia są używane na co dzień w danym locale. Oto dozwolone słowa
kluczowe:
.TP 
\fBname_fmt\fP
.\" From localedata/locales/uk_UA:
po którym następuje łańcuch zawierający opisy pól definiujące format używany
dla nazw w tym locale. Rozpoznawane są następujące opisy pól:
.RS
.TP  4
\fB%f\fP
Nazwisko (nazwiska).
.TP 
\fB%F\fP
Nazwiska wielkimi literami.
.TP 
\fB%g\fP
Pierwsze imię.
.TP 
\fB%G\fP
Inicjał imienia.
.TP 
\fB%l\fP
Imię zapisane literami alfabetu łacińskiego.
.TP 
\fB%o\fP
Inne krótsze imię.
.TP 
\fB%m\fP
Kolejne imię (imiona).
.TP 
\fB%M\fP
Inicjały kolejnych imion.
.TP 
\fB%p\fP
Profesja.
.TP 
\fB%s\fP
Forma grzecznościowa, taka jak "Doctor".
.TP 
\fB%S\fP
Skrócona forma grzecznościowa, taka jak "Mr." lub "Dr."
.TP 
\fB%d\fP
.\"  1 for the name_gen
.\"	    In glibc 2.19, %d1 is used in only:
.\"	        /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM
.\"	        /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK
.\"	    In glibc 2.19, %d[2-5] appear to be not used at all
.\"  2 for name_mr
.\"  3 for name_mrs
.\"  4 for name_miss
.\"  5 for name_ms
Forma grzecznościowa, używająca konwencji zestawów FDCC.
.TP 
\fB%t\fP
Jeśli poprzedzający opis pola tworzy łańcuch pusty, jest to łańcuch pusty, w
przeciwnym razie znak spacji.
.RE
.TP 
\fBname_gen\fP
po którym następuje ogólna forma grzecznościowa bez względu na płeć.
.TP 
\fBname_mr\fP
po którym następuje forma grzecznościowa dla mężczyzn.
.TP 
\fBname_mrs\fP
po którym następuje forma grzecznościowa dla zamężnych kobiet.
.TP 
\fBname_miss\fP
po którym następuje forma grzecznościowa dla niezamężnych kobiet.
.TP 
\fBname_ms\fP
po którym następuje forma grzecznościowa dla wszystkich kobiet.
.PP
Definicję \fBLC_NAME\fP kończy napis \fBEND LC_NAME\fP.
.SS LC_NUMERIC
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_NUMERIC\fP w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP 
\fBdecimal_point\fP
po którym następuje łańcuch służący przy formatowaniu wielkości liczbowych
do oddzielania części całkowitej i ułamkowej liczb dziesiętnych.
.TP 
\fBthousands_sep\fP
po którym następuje łańcuch służący przy formatowaniu wielkości liczbowych
jako separator grup trzycyfrowych.
.TP 
\fBgrouping\fP
po którym następuje sekwencja liczb całkowitych podanych jako zwykłe liczby
oddzielonych od siebie średnikami opisująca formatowanie wielkości
numerycznych.
.IP
Każda liczba całkowita określa liczbę cyfr w grupie. Pierwsza liczba
całkowita definiuje rozmiar grupy będącej po lewej stronie znaku
oddzielającego część całkowitą od ułamkowej. Kolejne liczby całkowite
definiują kolejne grupy na lewo od poprzedniej grupy. Jeśli ostatnią\ liczbą
całkowitą nie jest \-1, to rozmiar poprzedniej grupy (jeśli występuje)
powtarza się dla pozostałych cyfr. Jeśli ostatnią\ liczbą całkowitą\ jest \-1,
następne grupowania nie są przeprowadzane.
.PP
Definicję \fBLC_NUMERIC\fP kończy napis \fBEND LC_NUMERIC\fP.
.SS LC_PAPER
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_PAPER\fP w pierwszej kolumnie.

Wartości w tej kategorii są definiowane jako zwykłe liczby.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP 
\fBheight\fP
po którym następuje wysokość, w milimetrach, standardowego formatu papieru.
.TP 
\fBwidth\fP
po którym następuje szerokość, w milimetrach, standardowego formatu papieru.
.PP
Definicję \fBLC_PAPER\fP kończy napis \fBEND LC_PAPER\fP.
.SS LC_TELEPHONE
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_TELEPHONE\fP w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP 
\fBtel_int_fmt\fP
.\" From localedata/locales/uk_UA
po którym następuje łańcuch zawierający opisy pól identyfikujące format
używany do wybierania numerów międzynarodowych. Rozpoznawane są następujące
opisy pól:
.RS
.TP  4
\fB%a\fP
Kod obszaru bez prefiksu krajowego (prefiks ten to często "00").
.TP 
\fB%A\fP
Kod obszaru razem z krajowym prefiksem.
.TP 
\fB%l\fP
Numer lokalny (z kodem obszaru).
.TP 
\fB%e\fP
Rozszerzenie (do numeru lokalnego).
.TP 
\fB%c\fP
Kod kraju.
.TP 
\fB%C\fP
Alternatywny kod serwisowy operatora używany do dzwonienia za granicę.
.TP 
\fB%t\fP
Jeśli poprzedzający opis pola tworzy łańcuch pusty, jest to łańcuch pusty, w
przeciwnym razie znak spacji.
.RE
.TP 
\fBtel_dom_fmt\fP
po którym następuje łańcuch zawierający opisy pól identyfikujące format
używany do wybierania numerów miejscowych. Rozpoznawane opisy pól są takie
same jak przy \fBtel_int_fmt\fP.
.TP 
\fBint_select\fP
po którym następuje prefiks używany przy wybieraniu międzynarodowych numerów
telefonów.
.TP 
\fBint_prefix\fP
po którym następuje prefiks używany przy telefonowaniu z innych krajów.
.PP
Definicję \fBLC_TELEPHONE\fP kończy napis \fBEND LC_TELEPHONE\fP.
.SS LC_TIME
Definicja zaczyna się od napisu \fBLC_TIME\fP w pierwszej kolumnie.

Dozwolone są następujące słowa kluczowe:
.TP 
\fBabday\fP
po którym następuje lista skróconych nazw dni tygodnia. Lista zaczyna się od
pierwszego dnia tygodnia, jak podano w \fBweek\fP (domyślnie
niedziela). Zob. UWAGI.
.TP 
\fBday\fP
po którym następuje lista nazw dni tygodnia. Lista zaczyna się od pierwszego
dnia tygodnia, jak podano w \fBweek\fP (domyślnie niedziela). Zob. UWAGI.
.TP 
\fBabmon\fP
po którym następuje lista skrótów nazw miesięcy.
.TP 
\fBmon\fP
po którym następuje lista nazw miesięcy.
.TP 
\fBd_t_fmt\fP
po którym następuje odpowiedni format daty i czasu (składnia jest opisana w
\fBstrftime\fP(3)).
.TP 
\fBd_fmt\fP
po którym następuje odpowiedni format daty odpowiedni (składnia jest opisana
w \fBstrftime\fP(3)).
.TP 
\fBt_fmt\fP
po którym następuje odpowiedni format czasu (składnia jest opisana w
\fBstrftime\fP(3)).
.TP 
\fBam_pm\fP
po którym następuje odpowiednia reprezentacja łańcuchów \fBam\fP (przed
południem) i \fBpm\fP (po południu). Pole to powinno pozostać puste w przypadku
locale nie korzystających z konwencji AM/PM.
.TP 
\fBt_fmt_ampm\fP
po którym następuje odpowiedni format czasu (składnia jest opisana w
\fBstrftime\fP(3)) przy zegarze 12h. Pole to powinno pozostać puste w przypadku
locale nie korzystających z konwencji AM/PM.
.TP 
\fBera\fP
po którym następują\ łańcuchy oddzielone średnikiem definiujące jak
są\ liczone i wyświetlane lata dla każdej ery w locale. Każdy łańcuch ma
następujący format:
.RS
.PP
\fIkierunek\fP:\fIprzesunięcie\fP:\fIdata_początkowa\fP:\fIdata_końcowa\fP:\fInazwa_ery\fP:\fIformat_ery\fP
.PP
Po są\ zdefiniowane następująco:
.PP
.TP  4
\fIkierunek\fP
\fB+\fP albo \fB\-\fP. \fB+\fP oznacza, że lata bliższe do \fIdaty_początkowej\fP
mają\ niższe wartości niż lata bliższe \fIdacie_końcowej\fP. \fB\-\fP oznacza
odwrotną\ sytuację.
.TP 
\fIprzesunięcie\fP
Numer roku najbliższy \fIdacie_początkowej\fP w erze, odpowiadający opisowi
\fI%Ey\fP (zob. \fBstrptime\fP(3)).
.TP 
\fIdata_początkowa\fP
Początek ery w formacie \fIrrrr\fP\fB/\fP\fImm\fP\fB/\fP\fIdd\fP. Lata przed AD 1 są
reprezentowane jako liczby ujemne.
.TP 
\fIdata_końcowa\fP
Koniec ery e formacie \fIrrrr\fP\fB/\fP\fImm\fP\fB/\fP\fIdd\fP lub jedna z dwóch wartości
specjalnych: \fB\-*\fP lub \fB+*\fP. \fB\-*\fP oznacza, że data końcowa jest początkiem
czasu. \fB+*\fP oznacza, że data końcowa jest końcem czasu.
.TP 
\fInazwa_ery\fP
Nazwa ery odpowiadająca opisowi \fI%EC\fP (zob. \fBstrptime\fP(3)).
.TP 
\fIformat_ery\fP
Format roku w erze odpowiadający opisowi \fI%EY\fP (zob. \fBstrptime\fP(3)).
.RE
.TP 
\fBera_d_fmt\fP
po którym następuje format daty w alternatywnej notacji ery, odpowiadający
opisowi \fI%Ex\fP (zob. \fBstrptime\fP(3)).
.TP 
\fBera_t_fmt\fP
po którym następuje format czasu w alternatywnej notacji ery, odpowiadający
opisowi \fI%EX\fP (zob. \fBstrptime\fP(3)).
.TP 
\fBera_d_t_fmt\fP
po którym następuje format daty i czasu w alternatywnej notacji ery,
odpowiadający opisowi \fI%Ec\fP (zob. \fBstrptime\fP(3)).
.TP 
\fBalt_digits\fP
po którym następują alternatywne cyfry używane do daty i czasu w locale.
.TP 
\fBweek\fP
po którym następuje lista trzech wartości zapisanych jako zwykłe liczby:
liczba dni w tygodniu (domyślnie 7), data rozpoczynająca tydzień (domyślnie
odnosząca się do niedzieli) i minimalna długość pierwszego tygodnia w roku
(domyślnie 4). Niezależnie od początkowego tygodnia dla niedzieli powinno
się używać \fB19971130\fP, a dla poniedziałku \fB19971201\fP. Zob. UWAGI.
.TP 
\fBfirst_weekday\fP (od glibc 2.2)
po którym następuje numer pierwszego dnia z listy \fBday\fP do pokazania w
kalendarzach. Domyślna wartość \fB1\fP (zwykła liczba) odnosi się albo do
niedzieli, albo do poniedziałku, w zależności od wartości drugiej pozycji z
listy \fBweek\fP. Zob. UWAGI.
.TP 
\fBfirst_workday\fP (od glibc 2.2)
po którym następuje numer pierwszego dnia roboczego z listy
\fBday\fP. Domyślną\ wartością jest \fB2\fP (zwykła liczba). Zob. UWAGI.
.TP 
\fBcal_direction\fP
.\" from localedata/locales/uk_UA
po której następuje wartość zapisana jako zwykła liczba wskazująca kierunek
wyświetlania dat kalendarzowych, jak poniżej:
.RS
.TP  4
\fB1\fP
Od lewej do prawej, z góry.
.TP 
\fB2\fP
Od góry do dołu, z lewej.
.TP 
\fB3\fP
Z prawej do lewej, z góry.
.RE
.TP 
\fBdate_fmt\fP
po którym następuje format daty odpowiedni dla \fBdate\fP(1) (składnia opisana
w \fBstrftime\fP(3)).
.PP
Definicję \fBLC_TIME\fP kończy napis \fBEND LC_TIME\fP.
.SH PLIKI
.TP 
\fI/usr/lib/locale/locale\-archive\fP
Domyślne (zwykle) położenie archiwum locale.
.TP 
\fI/usr/share/i18n/locales\fP
Domyślna (zwykle) ścieżka plików definicji locale.
.SH "ZGODNE Z"
POSIX.2, ISO/IEC TR 14652.
.SH UWAGI
Wspólne pomysły społeczności biblioteki GNU C odnośnie \fBabday\fP, \fBday\fP,
\fBweek\fP, \fBfirst_weekday\fP i \fBfirst_workday\fP ze strony
https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales przedstawiają\ się następująco.
.IP * 3
Wartość drugiego wpisu listy \fBweek\fP określa początek list \fBabday\fP i
\fBday\fP.
.IP *
\fBfirst_weekday\fP określa przesunięcie pierwszego dnia tygodnia na listach
\fBabday\fP i \fBday\fP.
.IP *
.\" .SH AUTHOR
.\" Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
Z powodów kompatybilności, wszystkie locale glibc powinny ustawiać wartość
drugiego wpisu na liście \fBweek\fP na \fB19971130\fP (niedziela) i tak samo
powinny rozpoczynać listę \fBabday\fP oraz \fBday\fP, natomiast to, kiedy de facto
zaczyna się tydzień i dni robocze należy ustawić w \fBfirst_weekday\fP i
\fBfirst_workday\fP: \fB1\fP (niedziela) lub \fB2\fP (poniedziałek).
.SH "ZOBACZ TAKŻE"
\fBiconv\fP(1), \fBlocale\fP(1), \fBlocaledef\fP(1), \fBlocaleconv\fP(3),
\fBnewlocale\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBstrftime\fP(3), \fBstrptime\fP(3),
\fBuselocale\fP(3), \fBcharmap\fP(5), \fBcharsets\fP(7), \fBlocale\fP(7), \fBunicode\fP(7),
\fButf\-8\fP(7)
.SH "O STRONIE"
Angielska wersja tej strony pochodzi z wydania 4.05 projektu Linux
\fIman\-pages\fP. Opis projektu, informacje dotyczące zgłaszania błędów oraz
najnowszą wersję oryginału można znaleźć pod adresem
\%https://www.kernel.org/doc/man\-pages/.
.SH TŁUMACZENIE
Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika man są:
Gwidon S. Naskrent (PTM) <naskrent@hoth.amu.edu.pl>,
Andrzej M. Krzysztofowicz (PTM) <ankry@green.mf.pg.gda.pl>,
Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>
i
Robert Luberda <robert@debian.org>.
.PP
Polskie tłumaczenie jest częścią projektu manpages-pl; uwagi, pomoc, zgłaszanie błędów na stronie http://sourceforge.net/projects/manpages-pl/. Jest zgodne z wersją \fB 4.05 \fPoryginału.
