.\" Automatically generated by Pod::Man 2.28 (Pod::Simple 3.29)
.\"
.\" Standard preamble:
.\" ========================================================================
.de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP)
.if t .sp .5v
.if n .sp
..
.de Vb \" Begin verbatim text
.ft CW
.nf
.ne \\$1
..
.de Ve \" End verbatim text
.ft R
.fi
..
.\" Set up some character translations and predefined strings.  \*(-- will
.\" give an unbreakable dash, \*(PI will give pi, \*(L" will give a left
.\" double quote, and \*(R" will give a right double quote.  \*(C+ will
.\" give a nicer C++.  Capital omega is used to do unbreakable dashes and
.\" therefore won't be available.  \*(C` and \*(C' expand to `' in nroff,
.\" nothing in troff, for use with C<>.
.tr \(*W-
.ds C+ C\v'-.1v'\h'-1p'\s-2+\h'-1p'+\s0\v'.1v'\h'-1p'
.ie n \{\
.    ds -- \(*W-
.    ds PI pi
.    if (\n(.H=4u)&(1m=24u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-12u'-\" diablo 10 pitch
.    if (\n(.H=4u)&(1m=20u) .ds -- \(*W\h'-12u'\(*W\h'-8u'-\"  diablo 12 pitch
.    ds L" ""
.    ds R" ""
.    ds C` ""
.    ds C' ""
'br\}
.el\{\
.    ds -- \|\(em\|
.    ds PI \(*p
.    ds L" ``
.    ds R" ''
.    ds C`
.    ds C'
'br\}
.\"
.\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform.
.ie \n(.g .ds Aq \(aq
.el       .ds Aq '
.\"
.\" If the F register is turned on, we'll generate index entries on stderr for
.\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index
.\" entries marked with X<> in POD.  Of course, you'll have to process the
.\" output yourself in some meaningful fashion.
.\"
.\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'.
.de IX
..
.nr rF 0
.if \n(.g .if rF .nr rF 1
.if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{
.    if \nF \{
.        de IX
.        tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2"
..
.        if !\nF==2 \{
.            nr % 0
.            nr F 2
.        \}
.    \}
.\}
.rr rF
.\" ========================================================================
.\"
.IX Title "PO4A-TRANSLATE 1p"
.TH PO4A-TRANSLATE 1p "2016-01-05" "Narzędzia po4a" "Narzędzia po4a"
.\" For nroff, turn off justification.  Always turn off hyphenation; it makes
.\" way too many mistakes in technical documents.
.if n .ad l
.nh
.SH "NAZWA"
.IX Header "NAZWA"
po4a\-translate \- konwertuje plik \s-1PO\s0 z powrotem do formatu dokumentacji
.SH "SKŁADNIA"
.IX Header "SKŁADNIA"
\&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImaster.doc\fR \fB\-p\fR \fI\s-1XX\s0.po\fR \fB\-l\fR
\&\fI\s-1XX\s0.doc\fR
.PP
(\fI\s-1XX\s0.doc\fR jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami
wejściowymi)
.SH "OPIS"
.IX Header "OPIS"
Celem projektu po4a (\*(L"\s-1PO\s0 for anything\*(R") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co
ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych
obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.
.PP
Skrypt \fBpo4a\-translate\fR odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w
pliku \s-1PO\s0) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik \s-1PO\s0 powinien
być tłumaczeniem pliku \s-1POT\s0 utworzonego przez \fIpo4a\-gettextize\fR\|(1).
.SH "OPCJE"
.IX Header "OPCJE"
.IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4
.IX Item "-f, --format"
Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów
można wyświetlić, podając opcję \fB\-\-help\-format\fR.
.IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4
.IX Item "-a, --addendum"
Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko
tłumacza albo sekcję \*(L"O tłumaczeniu\*(R"). Pierwszą linią tego pliku powinien
być nagłówek \s-1PO4A,\s0 określający, gdzie zawartość powinna być dodana (patrz
sekcja \fB\s-1JAK\s0 umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach\fR w \fIpo4a\fR\|(7)).
.IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4
.IX Item "-A, --addendum-charset"
Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki
powinny mieć to samo kodowanie znaków.
.IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4
.IX Item "-m, --master"
Plik zawierający dokument do przetłumaczenia.
.IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4
.IX Item "-M, --master-charset"
Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.
.IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4
.IX Item "-l, --localized"
Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument.
.IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4
.IX Item "-L, --localized-charset"
Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.
.IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4
.IX Item "-p, --po"
Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości.
.IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4
.IX Item "-o, --option"
Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w
formacie "\fInazwa\fR\fB=\fR\fIwartość\fR". Więcej informacji o dostępnych opcjach i
ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu.
.IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4
.IX Item "-k, --keep"
Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik
wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane,
muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%.
.IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4
.IX Item "-w, --width"
Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy.
.IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4
.IX Item "-h, --help"
Pokazuje krótki komunikat pomocy.
.IP "\fB\-\-help\-format\fR" 4
.IX Item "--help-format"
Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.
.IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4
.IX Item "-V, --version"
Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.
.IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4
.IX Item "-v, --verbose"
Zwiększa gadatliwość programu.
.IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4
.IX Item "-d, --debug"
Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
.SH "Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików"
.IX Header "Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików"
Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, nie będącą
tłumaczeniem oryginału (np. nazwisko tłumacza lub sekcję \*(L"O tłumaczeniu\*(R"),
należy użyć opcji \fB\-\-addendum\fR.
.PP
Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić
resztę załącznika w dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu
lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do pliku
wynikowego.
.PP
Proszę zauważyć, że jeżeli po4a\-translate zwróci błąd podczas dodawania
któregokolwiek z podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ
brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora, co uniemożliwi
użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w tłumaczeniu).
.PP
Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać
załączników i jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika \fIpo4a\fR\|(7).
.SH "ZOBACZ TAKŻE"
.IX Header "ZOBACZ TAKŻE"
\&\fIpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fIpo4a\-normalize\fR\|(1), \fIpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fIpo4a\fR\|(7)
.SH "AUTORZY"
.IX Header "AUTORZY"
.Vb 3
\& Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
\& Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
\& Martin Quinson (mquinson#debian.org)
.Ve
.SH "TŁUMACZENIE"
.IX Header "TŁUMACZENIE"
.Vb 1
\& Robert Luberda <robert@debian.org>
.Ve
.SH "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA"
.IX Header "PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA"
Copyright 2002\-2012 by \s-1SPI,\s0 inc.
.PP
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
modyfikować zgodnie z warunkami licencji \s-1GPL \s0(patrz plik \s-1COPYING\s0).
