.\" -*- coding: UTF-8 -*-
.\" Copyright (C) 2008 Michael Kerrisk <tmk.manpages@gmail.com>
.\" and Copyright 2003 Abhijit Menon-Sen <ams@wiw.org>
.\"
.\" SPDX-License-Identifier: Linux-man-pages-copyleft
.\"
.\" 2004-05-31, added tgkill, ahu, aeb
.\" 2008-01-15 mtk -- rewrote DESCRIPTION
.\"
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH tkill 2 "2 maja 2024 r." "Linux man\-pages 6.9.1" 
.SH NAZWA
tkill, tgkill \- wysyła sygnał do wątku
.SH BIBLIOTEKA
Standardowa biblioteka C (\fIlibc\fP, \fI\-lc\fP)
.SH SKŁADNIA
.nf
\fB#include <signal.h>\fP           /* Definicja stałych \fBSIG*\fP */
\fB#include <sys/syscall.h>\fP      /* Definicja stałych \fBSYS_*\fP */
\fB#include <unistd.h>\fP
.P
\fB[[przestarzałe]] int syscall(SYS_tkill, pid_t \fP\fItid\fP\fB, int \fP\fIsig\fP\fB);\fP
.P
\fB#include <signal.h>\fP
.P
\fBint tgkill(pid_t \fP\fItgid\fP\fB, pid_t \fP\fItid\fP\fB, int \fP\fIsig\fP\fB);\fP
.fi
.P
\fIUwaga\fP: glibc nie udostępnia opakowania dla \fBtkill\fP(), co wymusza użycie
\fBsyscall\fP(2).
.SH OPIS
\fBtgkill\fP() wysyła sygnał \fIsig\fP do wątku o identyfikatorze wątku \fItid\fP w
grupie wątków \fItgid\fP (inaczej niż \fBkill\fP(2), służący do wysyłania sygnału
wyłącznie do procesu (tj. grupy wątków) jako całości, gdzie sygnał jest
dostarczany do arbitralnie wybranego wątku tego procesu).
.P
.\" FIXME Maybe say something about the following:
.\" http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12889
.\"
.\" Quoting Rich Felker <bugdal@aerifal.cx>:
.\"
.\" There is a race condition in pthread_kill: it is possible that,
.\" between the time pthread_kill reads the pid/tid from the target
.\" thread descriptor and the time it makes the tgkill syscall,
.\" the target thread terminates and the same tid gets assigned
.\" to a new thread in the same process.
.\"
.\" (The tgkill syscall was designed to eliminate a similar race
.\" condition in tkill, but it only succeeded in eliminating races
.\" where the tid gets reused in a different process, and does not
.\" help if the same tid gets assigned to a new thread in the
.\" same process.)
.\"
.\" The only solution I can see is to introduce a mutex that ensures
.\" that a thread cannot exit while pthread_kill is being called on it.
.\"
.\" Note that in most real-world situations, like almost all race
.\" conditions, this one will be extremely rare. To make it
.\" measurable, one could exhaust all but 1-2 available pid values,
.\" possibly by lowering the max pid parameter in /proc, forcing
.\" the same tid to be reused rapidly.
\fBtkill\fP() jest przestarzałym poprzednikiem \fBtgkill\fP(). Pozwala na podanie
tylko identyfikatora wątku docelowego, co może powodować wysłanie sygnału do
nieprawidłowego wątku, jeśli podany wątek zakończy się, a jego identyfikator
wątku zostanie ponownie wykorzystany. Proszę unikać stosowania tego
wywołania systemowego.
.P
Są to surowe interfejsy wywołania systemowego, przeznaczone do wewnętrznego
stosowania wobec wątków przez bibliotekę.
.SH "WARTOŚĆ ZWRACANA"
Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest \-1 i
ustawiane \fIerrno\fP, wskazując błąd.
.SH BŁĘDY
.TP 
\fBEAGAIN\fP
Osiągnięto limit zasobu \fBRLIMIT_SIGPENDING\fP, a \fIsig\fP jest sygnałem czasu
rzeczywistego.
.TP 
\fBEAGAIN\fP
Brak pamięci jądra, a \fIsig\fP jest sygnałem czasu rzeczywistego.
.TP 
\fBEINVAL\fP
Podano nieprawidłowy identyfikator wątku, identyfikator grupy wątków lub
sygnał.
.TP 
\fBEPERM\fP
Brak uprawnień. Wymagane uprawnienia opisano w podręczniku \fBkill\fP(2).
.TP 
\fBESRCH\fP
Nie istnieje proces z podanym identyfikatorem wątku (i grupy wątków).
.SH STANDARDY
Linux.
.SH HISTORIA
.TP 
\fBtkill\fP()
Linux 2.4.19 / 2.5.4.
.TP 
\fBtgkill\fP()
Linux 2.5.75, glibc 2.30.
.SH UWAGI
Wyjaśnienie dotyczące grupy wątków znajduje się w opisie \fBCLONE_THREAD\fP w
podręczniku \fBclone\fP(2).
.SH "ZOBACZ TAKŻE"
\fBclone\fP(2), \fBgettid\fP(2), \fBkill\fP(2), \fBrt_sigqueueinfo\fP(2)
.PP
.SH TŁUMACZENIE
Tłumaczenie niniejszej strony podręcznika:
Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>
.
.PP
Niniejsze tłumaczenie jest wolną dokumentacją. Bliższe informacje o warunkach
licencji można uzyskać zapoznając się z
.UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html
GNU General Public License w wersji 3
.UE
lub nowszej. Nie przyjmuje się ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI.
.PP
Błędy w tłumaczeniu strony podręcznika prosimy zgłaszać na adres listy
dyskusyjnej
.MT manpages-pl-list@lists.sourceforge.net
.ME .
