.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (C) 1996 Andries Brouwer (aeb@cwi.nl) .\" .\" SPDX-License-Identifier: Linux-man-pages-copyleft .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH msync 2 "30 mars 2023" "Pages du manuel de Linux 6.05.01" .SH NOM msync \- Synchroniser un fichier et une projection en mémoire .SH BIBLIOTHÈQUE Bibliothèque C standard (\fIlibc\fP, \fI\-lc\fP) .SH SYNOPSIS .nf \fB#include \fP .PP \fBint msync(void \fP\fIaddr\fP\fB[.\fP\fIlength\fP\fB], size_t \fP\fIlength\fP\fB, int \fP\fIflags\fP\fB);\fP .fi .SH DESCRIPTION \fBmsync\fP() écrit les modifications qui ont été effectuées sur la copie d'un fichier qui est projeté en mémoire par \fBmmap\fP(2) sur le système de fichiers. Si l'on n'utilise pas cet appel, rien ne garantit que les changements soient écrits avant la suppression de la projection par \fBmunmap\fP(2). Pour être plus précis, la portion du fichier correspondant à la zone mémoire commençant en \fIaddr\fP et ayant une longueur de \fIlength\fP est mise à jour. .PP Le paramètre \fIflags\fP devrait indiquer exactement \fBMS_ASYNC\fP et \fBMS_SYNC\fP et il peut aussi inclure le bit \fBMS_INVALIDATE\fP. Ces bits ont la signification suivante\ : .TP \fBMS_ASYNC\fP Indiquer la programmation d'une mise à jour, mais l'appel renvoie immédiatement. .TP \fBMS_SYNC\fP Demander une mise à jour et attendre qu'elle se termine. .TP \fBMS_INVALIDATE\fP .\" Since Linux 2.4, this seems to be a no-op (other than the .\" EBUSY check for VM_LOCKED). Demander d'invalider d'autres projections du même fichier (pour qu'elles puissent être mises à jour avec les nouvelles valeurs écrites récemment). .SH "VALEUR RENVOYÉE" En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, \fB\-1\fP est renvoyé et \fIerrno\fP est définie pour préciser l'erreur. .SH ERREURS .TP \fBEBUSY\fP \fBMS_INVALIDATE\fP était positionné dans \fIflags\fP, mais un verrouillage mémoire existe pour l'intervalle indiqué. .TP \fBEINVAL\fP \fIaddr\fP n'est pas aligné sur une frontière de page (un multiple de PAGESIZE) ou d'autres bits que \fBMS_ASYNC\fP | \fBMS_INVALIDATE\fP | \fBMS_SYNC\fP sont à \fB1\fP dans \fIflags\fP. Ou bien \fBMS_SYNC\fP et \fBMS_ASYNC\fP sont tous les deux spécifiés dans \fIflags\fP. .TP \fBENOMEM\fP La zone mémoire indiquée (ou une partie de cette zone) n'est pas une projection. .SH VERSIONS .\" commit 204ec841fbea3e5138168edbc3a76d46747cc987 POSIX spécifie qu'au moins \fBMS_SYNC\fP ou \fBMS_ASYNC\fP doit être indiqué dans \fIflags\fP, et que si aucun des deux n'est indiqué \fBmsync\fP() échouera sur certains systèmes. Cependant, Linux autorise d'appeler \fBmsync\fP() sans indiquer aucun des deux attributs, avec une sémantique actuellement équivalente à indiquer \fBMS_ASYNC\fP. (Depuis Linux\ 2.6.19, \fBMS_ASYNC\fP est sans effet, puisque le noyau suit correctement les pages modifiées et les transfère vers le disque si besoin.) Malgré le comportement de Linux, les applications portables et destinées à être pérennes doivent indiquer au moins \fBMS_SYNC\fP ou \fBMS_ASYNC\fP dans \fIflags\fP. .SH STANDARDS POSIX.1\-2008. .SH HISTORIQUE POSIX.1\-2001. .PP Cet appel a été introduit dans Linux\ 1.3.21 et utilisait \fBEFAULT\fP au lieu de \fBENOMEM\fP. Dans Linux\ 2.4.19, ceci a été remplacé par la valeur POSIX \fBENOMEM\fP. .PP .\" POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L. .\" -1: unavailable, 0: ask using sysconf(). .\" glibc defines them to 1. Sur les systèmes conformes à la spécification POSIX sur lesquels \fBmsync\fP() est disponible, les constantes symboliques \fB_POSIX_MAPPED_FILES\fP et \fB_POSIX_SYNCHRONIZED_IO\fP sont définies dans \fI\fP comme étant des valeurs supérieures à \fB0\fP. (Consultez aussi \fBsysconf\fP(3).) .SH "VOIR AUSSI" \fBmmap\fP(2) .PP B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, p. 128\[en]129 et 389\[en]391. .PP .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess , Stéphan Rafin , Thierry Vignaud , François Micaux, Alain Portal , Jean-Philippe Guérard , Jean-Luc Coulon (f5ibh) , Julien Cristau , Thomas Huriaux , Nicolas François , Florentin Duneau , Simon Paillard , Denis Barbier , David Prévot et Jean-Philippe MENGUAL . .PP Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. .PP Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .