table of contents
- stretch 0.47-2
- testing 0.55-1
- stretch-backports 0.55-1~bpo9+1
- unstable 0.55-1
Locale::Po4a::Sgml(3pm) | Narzędzia po4a | Locale::Po4a::Sgml(3pm) |
NAZWA¶
Locale::Po4a::Sgml - konwersja dokumentów SGML z/do plików POOPIS¶
Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.Locale::Po4a::Sgml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w formacie SGML do innych języków [używanych przez ludzi].
This module uses onsgmls(1) to parse the SGML files. Make sure it is installed. Also make sure that the DTD of the SGML files are installed in the system.
OPCJE AKCEPTOWANE PRZEZ MODUٶ
- debug
- Rozdzielona spacjami lista słów kluczowych, określająca, którą część chcesz debugować. Możliwe wartości: tag, generic, entities i refs.
- verbose
- Daje więcej informacji na temat tego, co się dzieje.
- translate
- Rozdzielona spacjami lista dodatkowych elementów (oprócz tych zdefiniowanych w DTD), których zawartość powinna utworzyć dodatkowy msgid.
- section
- Rozdzielona spacjami lista dodatkowych elementów (oprócz tych zdefiniowanych w DTD), zawierających inne elementy, wśród których istnieją elementy należące do kategorii translate.
- indent
- Rozdzielona spacjami lista elementów, które zwiększają poziom wcięcia.
- verbatim
- Struktura takich elementów nie powinna być zmieniana. Tekst akapitu nie będzie zawijany i nie zostaną dodane żadne kosmetyczne dodatkowe spacje czy znaki nowej linii.
- empty
- Elementy nie muszą być zamknięte.
- ignore
- Elementy ignorowane i uznawane przez po4a za zwykłe dane znakowe. Mogą być one częścią msgid. Na przykład <b> jest dobrym kandydatem do tej kategorii, ponieważ dodanie go w sekcji translate stworzyłoby msgid, nie będące całymi zdaniami, co niewątpliwie jest złe.
- attributes
- Rozdzielona spacjami lista atrybutów, które muszą być przetłumaczone. Można określić atrybuty przez ich nazwę (na przykład "lang"), ale można także użyć hierarchii elementów jako przedrostków, tak aby określić, że ten atrybut będzie przetłumaczony tylko wtedy, gdy należy do podanego elementu. Na przykład: <bbb><aaa>lang określa, że atrybut lang będzie przetłumaczony tylko wtedy, gdy występuje w elemencie <aaa>, który z kolei jest zawarty w elemencie <bbb>. Nazwy elementów są tak naprawdę wyrażeniami regularnymi, tak więc można przykładowo użyć <aaa|bbbb>lang do przetłumaczenia tylko tych atrybutów lang, które są zawarte w elementach <aaa> lub <bbb>.
- qualify
- Rozdzielona spacjami lista atrybutów, których tłumaczenia muszą być łączone z nazwą atrybutu. Proszę zauważyć, że ta opcja automatycznie doda podany atrybut do listy "attributes".
- force
- Proceed even if the DTD is unknown or if onsgmls finds errors in the input file.
- include-all
- Domyślnie, msgid zawierające tylko jedną encję (jak "&version;") są pomijane, zapewniając komfort tłumaczowi. Aktywowanie tej opcji uniemożliwia tę optymalizację. Może być jednak użyteczne, gdy dokument zawiera konstrukcje takie, jak "<title>Á</title>", choć prawdę mówiąc, wątpię, by takie coś się mogło kiedykolwiek zdarzyć...
- ignore-inclusion
- Space separated list of entities that won't be inlined. Use this option with caution: it may cause onsgmls (used internally) to add tags and render the output document invalid.
STATUS MODUŁU¶
Wynik jest doskonały. Tj. wygenerowane dokumenty są dokładnie takie same. Jednak wciąż jest parę problemów:- The error output of onsgmls is redirected to /dev/null, which is clearly
bad. I don't know how to avoid that.
The problem is that I have to "protect" the conditional inclusions (i.e. the "<! [ %foo [" and "]]>" stuff) from onsgmls. Otherwise onsgmls eats them, and I don't know how to restore them in the final document. To prevent that, I rewrite them to "{PO4A-beg-foo}" and "{PO4A-end}".
The problem with this is that the "{PO4A-end}" and such I add are invalid in the document (not in a <p> tag or so).
Everything works well with onsgmls's output redirected that way, but it will prevent us from detecting that the document is badly formatted.
- Działa to tylko z DTD DebianDoc i DocBook. Dodanie obsługi
nowego DTD powinno być bardzo proste. Mechanizm jest taki sam dla
każdego DTD, po prostu należy podać listę
istniejących elementów i ich charakterystykę.
Zgadzam się, to wymaga dokładniejszej dokumentacji, jednak jest to wciąż wersja beta, a ja nienawidzę dokumentowania rzeczy, które się mogą zmienić i zmienią.
- Ostrzeżenie: obsługa DTD jest całkiem
eksperymentalna. Nie przeczytałem żadnego
podręcznika, żeby znaleźć definicje
każdego elementu. Dodałem definicje elementów,
które działają dla kilku dokumentów
znalezionych w sieci. Jeśli Twój dokument używa
więcej elementów niż mój, nie będzie
działał. Jak napisałem wyżej, poprawienie tego
powinno być proste.
Testowałem DocBook tylko na dokumencie SAG (System Administrator Guide), jednak jest on całkiem spory, więc powinien używać większości rzeczy specyficznych dla tego formatu.
Dla DebianDoc, przetestowałem kilka podręczników z DDP, ale jeszcze nie wszystkie.
- W razie dołączania plików odnośniki do
komunikatów wiadomości w plikach PO (tj. linie jak
"#: en/titletoc.sgml:9460")
będą niepoprawne.
This is because I preprocess the file to protect the conditional inclusion (i.e. the "<! [ %foo [" and "]]>" stuff) and some entities (like &version;) from onsgmls because I want them verbatim to the generated document. For that, I make a temp copy of the input file and do all the changes I want to this before passing it to onsgmls for parsing.
Żeby to działało, zamieniam encje proszące o włączenie pliku zawartością podanego pliku (dlatego mogę ochronić to, co trzeba, także w plikach włączanych). Ale do tej pory nic nie jest robione, aby poprawić później odnośniki (tj. nazwę pliku i numer linii). Nie jestem pewien, jak można by to najlepiej zrobić.
AUTORZY¶
This module is an adapted version of sgmlspl (SGML postprocessor for the ONSGMLS parser) which was:Copyright (c) 1995 by David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
Adaptacji do po4a dokonali:
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TŁUMACZENIE¶
Robert Luberda <robert@debian.org>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA¶
Copyright (c) 1995 by David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca> Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 by SPI, inc.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).
2016-01-05 | Narzędzia po4a |