table of contents
LOCALE::PO4A::SGML.3PM(1) | User Contributed Perl Documentation | LOCALE::PO4A::SGML.3PM(1) |
NOME¶
Locale::Po4a::Sgml - converte documentações SGML de/para arquivos PO
DESCRIÇÃO¶
O objetivo do projeto po4a (PO for anything, ou PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) usando as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como documentação.
Locale::Po4a::Sgml é um módulo para ajudar a tradução de documentação no formato SGML para outros idiomas.
Esse módulo usa onsgmls(1) para analisar os arquivos SGML. Certifique-se de que ele está instalado. Certifique-se, também, de que o DTD dos arquivos SGML estão instalados no sistema.
OPÇÕES ACEITAS POR ESTE MÓDULO¶
- debug
- Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug messages should be shown. Possible values are: "entities", "generic", "onsgml", "refs" and "tag".
- verbose
- Fornece mais informações sobre o que está acontecendo.
- translate
- Lista separada por espaço das marcações extras (além daquelas fornecidas por DTD) cujo conteúdo deveria formar um msgid extra, isto é, deveria ser traduzido.
- section
- Lista separada por espaço das marcações extras (além daquelas fornecidas por DTD) contendo outras marcações, algumas delas sendo da categoria translate.
- indent
- Lista separada por espaço das marcações que incrementam o nível de recuo. Isso vai afetar o recuo no documento resultante.
- verbatim
- O layout dentro daquelas marcações que não deveriam ser alteradas. O parágrafo não será dimensionado e nenhuma nova linha ou espaço de recuo extra serão adicionados por motivos cosméticos.
- empty
- Marcações que não precisam ser fechadas.
- ignore
- Marcações ignoradas e consideradas como dados de caracteres simples pelo po4a. Isso é o mesmo que dizer que elas podem ser parte de um msgid. Por exemplo, <b> é um ótimo candidato para esta categoria, considerando que colocar ela em uma seção translate resultaria na criação de um msgid com apenas o seu conteúdo (é geralmente não uma sentença completa), o que é ruim.
- attributes
- A space-separated list of attributes that need to be translated. You can specify the attributes by their name (for example, "lang"), but you can also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be translated when it is into the specified tag. For example: "<bbb><aaa>lang" specifies that the lang attribute will only be translated if it is in an "<aaa>" tag, which is in a "<bbb>" tag. The tag names are actually regular expressions so you can also write things like "<aaa|bbb>lang" to only translate "lang" attributes that are in an "<aaa>" or a "<bbb>" tag.
- qualify
- Uma lista separada por espaço de atributos para os quais a tradução deve ser qualificada pelo nome do atributo, isto é, o texto extraído para a tradução incluirá o nome e o valor do atributo. Por exemplo, para uma tag como "<aaa lang_en="foo">" os tradutores receberão a string "lang_en="foo"". Observe que isso também adiciona automaticamente o atributo fornecido à lista attributes também.
- force
- Continua mesmo na eventualidade do DTD ser desconhecido ou se onsgmls encontrar erros no arquivo de entrada.
- include-all
- Por padrão, msgids que contenham apenas uma entidade (como "&version;") são ignorados para o conforto dos tradutores. Ao ativar essa opção, está se prevenindo esta otimização. Ela pode ser útil se a documentação contém uma construção como "<title>Á</title>", mesmo eu duvidando que esse tipo de coisa venha a acontecer...
- ignore-inclusion
- Lista separada por espaço de entidades que não serão acrescentadas embutidas. Use esta opção com cuidado: ela pode levar o onsgmls (usado internamente) a adicionar tags e tornar inválido o documento resultante.
ESTADO DESTE MÓDULO¶
O resultado é perfeito, ou seja, os documentos gerados são exatamente os mesmos que os originais. Mas ainda há alguns problemas:
- A saída de erro do onsgmls é redirecionada para
/dev/null por padrão, o que obviamente é ruim. Eu não
sei como evitar isso.
O problema é que eu tenho que "proteger" as inclusões condicionais (i.e. as "<! [ %foo [" e "]]>") do onsgmls. Do contrário, onsgmls devora-as e eu não sei como restaurá-las no documento final. Para evitar isso, eu as reescrevo para "{PO4A-beg-foo}" e "{PO4A-end}".
O problema com isso é que o "{PO4A-end}", e outros que eu acrescento, são inválidos no documento (não em uma marcação <p> ou similar).
Se você quiser ver a saída do onsgmls, adicione o seguinte à sua linha de comandos (ou linha de configuração po4a):
-o debug=onsgmls
- Ele funciona bem apenas com o Docbook DTD e DebianDoc. Adicionar suporte a
um novo DTD deve ser muito fácil. O mecanismo é o mesmo para
todo DTD, você só deveria passar uma lista de
marcações existentes e algumas de suas
características.
Eu concordo, isso precisa de mais documentação, mas ele ainda é considerado como beta e eu odeio documentar coisas que podem/vão alterar.
- Aviso, o suporte para DTDs é bem experimental. Eu não li
nenhum manual de referência para encontrar a
definição para todas marcações. Eu adicionar
definição de marcações ao módulo
até que funcionou para algumas documentações
encontradas na internet. Se seu documento usa mais marcações
que o meu, ele não vai funcionar. Mas como eu falei acima, corrigir
isso deve ser bem fácil.
Eu testei DocBook apenas com o SAG (System Administrator Guide), mas este documento é bem grande e deveria usar a maioria das especificidades do DocBook.
Para DebianDoc, Eu testei alguns dos manuais do DDP, mais não todos ainda.
- No caso de inclusão de arquivo, a referência de strings nos
arquivos PO (i.e. linhas como "#:
en/titletoc.sgml:9460") estarão erradas.
Isso porque eu pré-processo o arquivo para proteger a inclusão condicional (i.e. aqueles "<! [ %foo [" e "]]>") e algumas entidades (como "&version;") do onsgmls porque eu quero eles verbatim no documento gerado. Para isso, eu faço uma cópia temporária do arquivo de entrada e faço todas as alterações que eu quero nele antes de passá-lo para o onsgmls para análise.
Para que isso funcione, eu substituo as entidades requisitando uma inclusão de arquivo pelo conteúdo do arquivo dado (de forma que eu possa proteger o precisa ser um subarquivo também). Mas nada é feito até o momento para corrigir as referências (i.e. nome de arquivo e número da linha) posteriormente. Eu não tenho certeza qual é a melhor coisa a se fazer.
AUTORES¶
Esse módulo é uma versão adaptado do sgmlspl (pós-processador SGML para o analisador ONSGMLS) que era:
Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>
A adaptação para o po4a foi feita para:
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT E LICENÇA¶
Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>. Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.
Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL v2.0 ou posterior (veja o arquivo COPYING).
2024-08-06 | perl v5.38.2 |