Scroll to navigation

MSGMERGE(1) Commandes de l'utilisateur MSGMERGE(1)

NOM

msgmerge — Fusionner un catalogue de messages avec un modèle

SYNOPSIS

msgmerge [OPTION] def.po ref.pot

DESCRIPTION

Cet utilitaire permet de fusionner deux fichiers .po de style Uniforum. Le fichier def.po est un fichier PO existant avec des traductions qui seront reprises dans le fichier nouvellement créé, pourvu qu'elles soient toujours d’actualité ; les commentaires normaux sont conservés mais les commentaires extraits et les positions dans le fichier sont supprimés. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO créé avec des références source à jour et des traductions non à jour, ou un fichier POT modèle (en général créé par xgettext(1)) ; les traductions et commentaires seront supprimés, les commentaires extraits et les positions dans le fichier étant conservés. Lorsqu’il est impossible de trouver une correspondance exacte, une recherche de correspondance approximative (« fuzzy matching ») sera effectuée pour produire le meilleur résultat.

Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte.

Emplacement du fichier d'entrée :

traductions correspondant à d’anciennes sources
références aux nouvelles sources
ajouter RÉPERTOIRE à la liste pour la recherche de fichiers d'entrée
bibliothèques additionnelles de traductions de messages ; cette option peut être spécifiée plusieurs fois

Mode opératoire :

mettre à jour def.po, ne rien faire si def.po est déjà à jour

Emplacement du fichier de sortie :

écrire la sortie dans le fichier spécifié

Les résultats seront écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est spécifié ou si c'est « - ».

Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour : les résultats sont reportés dans def.po.

faire une sauvegarde de def.po
outrepasser le suffixe habituel d'archivage avec le SUFFIXE

La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée à l’aide de l’option --backup ou de la variable d’environnement VERSION_CONTROL. Les valeurs possibles sont :

ne jamais archiver (même si --backup est utilisé)
faire des archives numérotées
numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter
toujours faire des archives de type simple

Le suffixe de sauvegarde par défaut est « ~ » ; il peut être redéfini à l’aide de l’option --suffix ou de la variable d’environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.

Modificateurs du mode opératoire :

appliquer ref.pot à chacun des domaines de def.po
produire une sortie pour msgfmt(1), pas pour un traducteur
ne pas effectuer de recherche de correspondance approximative
conserver les msgid précédents des messages traduits

Syntaxe du fichier d'entrée :

les fichiers d'entrée ont la syntaxe .properties de Java
les fichiers d'entrée ont la syntaxe .strings de NeXTstep/GNUstep

Présentation de la sortie :

définir le champ « Language » de l'en-tête
toujours utiliser la couleur et d'autres attributs de texte
QUAND utiliser la couleur et d'autres attributs de texte. QUAND peut être always, never, auto ou html
spécifier le fichier de règles de style CSS pour --color
ne pas utiliser de séquence d'échappement C dans la sortie (comportement par défaut)
utiliser les séquences d'échappement C dans la sortie, pas les caractères étendus
écrire un fichier PO même s'il est vide
style de sortie indenté
supprimer les lignes « #: nom_fichier:ligne »
conserver les lignes « #: nom_fichier:ligne » (comportement par défaut)
style de sortie Uniforum strict
écrire un fichier .properties Java
écrire un fichier .strings NeXTstep/GNUstep
définir la LARGEUR de page de la sortie
ne pas scinder en plusieurs lignes les longues lignes de message, plus longues que la largeur de la page de sortie
générer une sortie triée (obsolète)
trier la sortie par emplacement de fichier

Sortie informative :

Afficher l'aide-mémoire et quitter.
afficher les informations de version et quitter
augmenter le niveau de détail
ne pas afficher les indicateurs de progression

AUTEUR

Écrit par Peter Miller.

SIGNALER DES BOGUES

Signaler les bogues dans le système de gestion de problèmes à l'adresse <https://savannah.gnu.org/projects/gettext> ou par courriel à <bug-gettext@gnu.org>.

COPYRIGHT

Copyright © 1995-2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <https://gnu.org/licenses/gpl.html>
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi.

VOIR AUSSI

La documentation complète de msgmerge est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes info et msgmerge sont correctement installés, la commande

info msgmerge

devrait vous donner accès au manuel complet.

TRADUCTION

La traduction française de cette page de manuel a été créée par Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>

Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org.

Décembre 2024 GNU gettext-tools 0.23.1