Scroll to navigation

LOCALE::PO4A::SGML.3PM(1) User Contributed Perl Documentation LOCALE::PO4A::SGML.3PM(1)

NOME

Locale::Po4a::Sgml - converte documentos SGML de/para ficheiros PO

DESCRIÇÃO

O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) a usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como na documentação.

Locale::Po4a::Sgml é um módulo para ajudar a tradução da documentação no formato SGML em outros idiomas [humanos].

Este módulo usa onsgmls(1) para analisar os ficheiros SGML. Certifique-se de que é instalado. Certifique-se também de que o DTD dos ficheiros SGML está instalado no sistema.

OPÇÕES ACEITES POR ESTE MÓDULO

Lista de palavras-chave separadas por espaços que indicam qual categoria de mensagens de depuração extras deve ser mostrada. Os valores possíveis são: "entities", "generic", "onsgml", "refs" e "tag".
Dá mais informações sobre o que está a acontecer.
Lista separada por espaços das marcações extras (além daquelas fornecidas por DTD) cujo conteúdo deveria formar um msgid extra, isto é, deveria ser traduzido.
Lista separada por espaços das marcações extras (além daquelas fornecidas por DTD) contendo outras marcações, algumas delas sendo da categoria translate.
Lista separada por espaços de marcações que aumentam o nível de indentação. Isso afetará a indentação no documento resultante.
A apresentação dentro dessas marcas não deve ser alterada. Este parágrafo não vai ficar envolvido e não há espaço de recuo adicional ou nova linha será adicionada para finalidade estética.
Etiquetas que não precisam ser fechadas.
Etiquetas ignoradas e consideradas como simples dados de caracteres pelo po4a. Isso quer dizer que elas podem ser parte de um identificador de mensagem. Por exemplo, <b> é um bom candidato para esta categoria pois pô-lo na secção translate criaria identificadores de mensagens com apenas o seu conteúdo, (e geralmente não são frases inteiras), o que é mau.
Uma lista separada por espaços de atributos que precisam ser traduzidos. Pode especificar os atributos pelos seus nomes (por exemplo, "lang"), mas também pode prefixá-la com uma hierarquia de etiquetas, para especificar que este atributo só será traduzido quando estiver na etiqueta especificada. Por exemplo: "<bbb><aaa>lang" especifica que o atributo lang só será traduzido se ele estiver numa etiqueta "<aaa>", que está numa etiqueta "<bbb>". Os nomes de etiquetas são, na verdade, expressões regulares, de forma que também pode escrever coisas como "<aaa|bbb>lang" para traduzir apenas atributos "lang" que estão numa etiqueta "<aaa>" ou uma etiqueta "<bbb>".
Uma lista separada por espaços de atributos para os quais a tradução deve ser qualificada pelo nome do atributo, isto é, o texto extraído para a tradução incluirá o nome e o valor do atributo. Por exemplo, para uma etiqueta como "<aaa lang_en="foo">" os tradutores receberão a cadeia "lang_en="foo"". Observe que isto também adiciona automaticamente o atributo fornecido à lista attributes.
Continua mesmo na eventualidade do DTD ser desconhecido ou se onsgmls encontrar erros no ficheiro de entrada.
Por predefinição, msgids que contenham apenas uma entidade (como "&version;") são ignorados para o conforto dos tradutores. Ao ativar esta opção previne-se esta otimização. Ela pode ser útil se a documentação conter uma construção como "<title>&Aacute;</title>", mesmo duvidando que este tipo de coisa venha a acontecer...
Lista separada por espaços de entidades que não serão embutidas. Use esta opção com cuidado: ela pode levar o onsgmls (usado internamente) a adicionar etiquetas e invalidar o documento resultante.

ESTADO DESTE MÓDULO

O resultado é perfeito. Isto é, os documentos gerados são exatamente os mesmos que os originais. Mas ainda há alguns problemas:

  • A saída de erro do onsgmls é redirecionada para /dev/null por predefinição, o que obviamente é ruim. Não sei como evitar isso.

    O problema é que tenho que "proteger" as inclusões condicionais (i.e. as "<! [ %foo [" e "]]>") do onsgmls. Caso contrário, onsgmls devora-as e não sei como restaurá-las no documento final. Para evitar isso, reescrevo-as para "{PO4A-beg-foo}" e "{PO4A-end}".

    O problema com isso é que o "{PO4A-end}" e outros que acrescento, são inválidos no documento (não numa etiqueta <p> ou semelhante).

    Se quiser ver a saída do onsgmls, adicione o seguinte à sua linha de comandos (ou linha de configuração po4a):

      -o debug=onsgmls
        
  • Ele funciona apenas com o DebianDoc e DocBook DTD. Adicionar suporte para um novo DTD deve ser muito fácil. O mecanismo é o mesmo para cada DTD, só tem que dar uma lista das etiquetas existentes e algumas das suas características.

    Concordo. apenas necessita mais documentação, no entanto pode ser considerado como beta e detesto conteúdos de documentos que podem ainda ser sujeitos a alterações.

  • Aviso, o suporte para DTDs é bastante experimental. Não li nenhum manual de referência para encontrar a definição de cada etiqueta. Adicionei a definição de etiqueta para o módulo, até que funciona para alguns documentos que eu encontrei na Internet. Se o documento usar mais etiquetas do que as minhas, não vai funcionar. Mas como eu disse acima, reparar isto deve ser muito fácil.

    Testei DocBook contra o SAG (Guia do Administrador do Sistema), mas também este documento é muito grande e deve usar mais especificidades do DocBook.

    Para DebianDoc, testei alguns dos manuais da DDP, mas não todos ainda.

  • Em caso de inclusão de ficheiros, a cadeia de referência de mensagens em ficheiros PO (ou seja, linhas como "#: en/titletoc.sgml:9460") vai estar errada.

    Isto porque eu pré-processei o ficheiro para proteger a inclusão condicional (i.e. aqueles "<! [ %foo [" e "]]>") e algumas entidades (como "&version;") do onsgmls porque quero eles verbatim no documento gerado. Para isto, faço uma cópia temporária do ficheiro de entrada e faço todas as alterações que quero nele antes de passá-lo para o onsgmls para análise.

    Assim ele funciona, substituí as entidades que pedem a inclusão de ficheiros pelo conteúdo do ficheiro de dados (para que possa proteger também o que precisa de estar num sub-ficheiro também). Mas nada se fez até agora para corrigir as referências (ou seja o nome do ficheiro e o número da linha) mais tarde. Não tenho certeza qual é a melhor coisa a fazer.

AUTORES

Este módulo é uma versão adaptada do 'sgmlspl' (pós-processador SGML para os analisadores SGMLS e ONSGMLS) que foi:

 Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>

A adaptação para po4a foi feita por:

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

 Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.
 Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.

Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL v2.0 ou posterior (veja o ficheiro COPYING).

2025-09-14 perl v5.40.1