Scroll to navigation

PO4A-GETTEXTIZE.1P(1) User Contributed Perl Documentation PO4A-GETTEXTIZE.1P(1)

பெயர்

PO4A -GetTextize - அசல் கோப்பை (மற்றும் அதன் மொழிபெயர்ப்பு) ஒரு PO கோப்பாக மாற்றவும்

சுருக்கம்

B <po4a-getTextize> b <-f> i <fmt> b <-m> i <gaster.doc> b <-l> i <xx.doc> b <-p> i <xx.po>

(I <xx.po> வெளியீடு, மற்றவை அனைத்தும் உள்ளீடுகள்)

விவரம்

PO4A (எதற்கும் PO) பாரம்பரிய உரைபெறு கருவிகளைப் பயன்படுத்தி ஆவணப்படுத்தல் மொழிபெயர்ப்பின் பராமரிப்பை எளிதாக்குகிறது. PO4A இன் முக்கிய நற்பொருத்தம் என்னவென்றால், அதன் ஆவண கட்டமைப்பிலிருந்து உள்ளடக்கத்தின் மொழிபெயர்ப்பை இது துண்டிக்கிறது. இந்த திட்டத்தின் மென்மையான அறிமுகத்திற்கு தயவுசெய்து l <po4a (7)> பக்கத்தைப் பார்க்கவும்.

B <PO4A-GetTextize> ச்கிரிப்ட் உங்கள் முன்னர் இருக்கும் மொழிபெயர்ப்புகளை PO4A- அடிப்படையிலான பணிப்பாய்வுகளாக மாற்ற உதவுகிறது. உங்கள் திட்டத்தை மாற்றிய பின்னர் வழக்கமான அடிப்படையில் அல்ல, PO4A ஆக மாற்றும் போது ஏற்கனவே இருக்கும் மொழிபெயர்ப்பைக் காப்பாற்ற இது ஒரு முறை மட்டுமே செய்யப்பட வேண்டும். இந்த கடினமான செயல்முறை கீழே உள்ள 'கையேடு மொழிபெயர்ப்பை PO4A க்கு மாற்றுகிறது' என்ற பிரிவில் விவரங்களில் விளக்கப்பட்டுள்ளது.

நீங்கள் ஒரு முதன்மை கோப்பு (எ.கா., ஆங்கிலத்தில் ஆதாரம்) மற்றும் ஏற்கனவே உள்ள மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கோப்பு (எ.கா., PO4A இல்லாமல் முந்தைய மொழிபெயர்ப்பு முயற்சி) இரண்டையும் வழங்க வேண்டும். நீங்கள் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட மாச்டர் அல்லது மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளை வழங்கினால், அவை வரிசையில் பயன்படுத்தப்படும், ஆனால் ஒவ்வொரு பக்கத்தையும் அல்லது அத்தியாயத்தையும் தனித்தனியாகப் பெறுவது எளிதாக இருக்கலாம், பின்னர் தயாரிக்கப்பட்ட அனைத்து பிஓ கோப்புகளையும் ஒன்றிணைக்க b <msgmerge> ஐப் பயன்படுத்தலாம். நீங்கள் விரும்பியபடி.

முதன்மை ஆவணத்தில் ASCII அல்லாத எழுத்துக்கள் இருந்தால், புதிய உருவாக்கப்பட்ட PO கோப்பு UTF-8 இல் இருக்கும். முதன்மை ஆவணம் முற்றிலும் ASCII இல் இருந்தால், உருவாக்கப்பட்ட PO மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உள்ளீட்டு ஆவணத்தின் குறியாக்கத்தைப் பயன்படுத்தும்.

விருப்பங்கள்

நீங்கள் கையாள விரும்பும் ஆவணங்களின் வடிவம். கிடைக்கக்கூடிய வடிவங்களின் பட்டியலைக் காண B <-உதவி-வடிவ> விருப்பத்தைப் பயன்படுத்தவும்.
பி <-m>, பி <-மாச்டர்>
மொழிபெயர்க்க முதன்மை ஆவணத்தைக் கொண்ட கோப்பு. நீங்கள் பல ஆவணங்களை பெற விரும்பினால் இந்த விருப்பத்தை பல முறை பயன்படுத்தலாம்.
பி <-m>, பி <-மாச்டர்-சர்செட்>
மொழிபெயர்க்க ஆவணத்தைக் கொண்ட கோப்பின் சார்ச்செட்.
பி <-l>, பி <-உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட>
உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட (மொழிபெயர்க்கப்பட்ட) ஆவணத்தைக் கொண்ட கோப்பு. நீங்கள் பல முதன்மை கோப்புகளை வழங்கினால், இந்த விருப்பத்தை ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட முறை பயன்படுத்துவதன் மூலம் பல உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட கோப்பை வழங்க விரும்பலாம்.
உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட ஆவணத்தைக் கொண்ட கோப்பின் சார்செட்.
பி <-p>, பி <-போ>
செய்தி பட்டியல் எழுதப்பட வேண்டிய கோப்பு. வழங்கப்படாவிட்டால், செய்தி பட்டியல் நிலையான வெளியீட்டிற்கு எழுதப்படும்.
பி <-o>, பி <-விருப்பம்>
வடிவமைப்பு சொருகி செல்ல கூடுதல் விருப்பம் (கள்). செல்லுபடியாகும் விருப்பங்கள் மற்றும் அவற்றின் அர்த்தங்கள் பற்றிய கூடுதல் தகவலுக்கு ஒவ்வொரு சொருகி ஆவணங்களையும் காண்க. எடுத்துக்காட்டாக, நீங்கள் அச்கிடோக் பாகுபடுத்தி '-o டேபிள்செல்சை' கடந்து செல்லலாம், அதே நேரத்தில் பாகம் பாகம் '-o தாவல்கள் = பிளவு' என்பதை ஏற்றுக் கொள்ளும்.
பி <-h>, பி <-உதவி>
ஒரு குறுகிய உதவி செய்தியைக் காட்டு.
பி <-உதவி-வடிவ>
PO4A ஆல் புரிந்துகொள்ளப்பட்ட ஆவண வடிவங்களை பட்டியலிடுங்கள்.
பி <-k> பி <-கீப்-டெம்ப்ச்>
ஒன்றிணைவதற்கு முன் கட்டப்பட்ட தற்காலிக மாச்டர் மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட பானை கோப்புகளை வைத்திருங்கள். இந்த கோப்புகள் ஏன் தேய்மானம் பெறுகின்றன என்பதைப் புரிந்துகொள்ள இது பயனுள்ளதாக இருக்கும், இது GetTextization சிக்கல்களுக்கு வழிவகுக்கிறது.
பி <-v>, பி <-பதிப்பு>
ச்கிரிப்டின் பதிப்பைக் காண்பித்து வெளியேறவும்.
திட்டத்தின் சொற்களஞ்சியத்தை அதிகரிக்கவும்.
பி <-d>, பி <-பிழைத்திருத்தம்>
சில பிழைத்திருத்த தகவல்களை வெளியிடுங்கள்.
எம்.எச்.சி.ஐ.டி பிழைகளுக்கான அறிக்கை முகவரியை அமைக்கவும். இயல்பாக, உருவாக்கப்பட்ட பானை கோப்புகளுக்கு அறிக்கை இல்லை-MSGID-BUGS-TO புலங்கள் இல்லை.
பி <-பதிப்புரிமை-ஓல்டர்> நான் <string>
பதிப்புரிமை வைத்திருப்பவரை பானை தலைப்பில் அமைக்கவும். இயல்புநிலை மதிப்பு "இலவச மென்பொருள் அறக்கட்டளை, இன்க்."
பி <-தொகுப்பு-பெயர்> நான் <string>
பானை தலைப்புக்கு தொகுப்பு பெயரை அமைக்கவும். இயல்புநிலை "தொகுப்பு".
பி <-தொகுப்பு-பதிப்பு> நான் <string>
பானை தலைப்புக்கு தொகுப்பு பதிப்பை அமைக்கவும். இயல்புநிலை "பதிப்பு".

கையேடு மொழிபெயர்ப்பை PO4A ஆக மாற்றுகிறது

B <po4a-getTextize> முதன்மை மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட கோப்புகளை அவற்றின் உள்ளடக்கத்தை ஒரு PO கோப்பில் பிரித்தெடுக்க ஒத்திசைக்கிறது. மாச்டர் கோப்பின் உள்ளடக்கம் B <msgid> ஐ வழங்குகிறது, அதே நேரத்தில் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட கோப்பின் உள்ளடக்கம் B <msgstr> ஐ வழங்குகிறது. இந்த செயல்முறை ஓரளவு உடையக்கூடியது: மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கோப்பின் nth சரம் அசலில் உள்ள Nth சரத்தின் மொழிபெயர்ப்பாக இருக்க வேண்டும்.

மொழிபெயர்ப்புக்கு பயன்படுத்தப்பட்ட அசல் ஆவணத்தின் சரியான பதிப்பை மீட்டெடுக்க நீங்கள் நிர்வகித்தால், GetTextization சிறப்பாக செயல்படுகிறது. அப்படியிருந்தும், அசல் மொழிபெயர்ப்பாளரால் மாற்றப்பட்டால் அவற்றின் கட்டமைப்பை சீரமைக்க மாச்டர் மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட கோப்புகளுடன் நீங்கள் பிடுங்க வேண்டும், எனவே கோப்புகளின் நகல்களில் வேலை செய்வது அறிவுறுத்தப்படுகிறது.

உள்நாட்டில், ஒவ்வொரு PO4A பாகுபடுத்தி பிரித்தெடுக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு சரங்களின் தொடரியல் வகையை தெரிவிக்கிறது. GetTextization இன் போது தேய்மானமயமாக்கல் இப்படித்தான் கண்டறியப்படுகிறது. கீழே சித்தரிக்கப்பட்டுள்ள எடுத்துக்காட்டில், மொழிபெயர்ப்பில் 4 வது சரம் ('அத்தியாயம்' வகை) என்பது அசல் (வகை 'பத்தி') இல் 4 வது சரத்தின் மொழிபெயர்ப்பாகும் என்பது மிகவும் குறைவு. அசலில் ஒரு புதிய பத்தி சேர்க்கப்பட்டிருக்கலாம், அல்லது இரண்டு அசல் பத்திகள் மொழிபெயர்ப்பில் ஒன்றாக இணைக்கப்பட்டன.

    Original         Translation
  chapter            chapter
    paragraph          paragraph
    paragraph          paragraph
    paragraph        chapter
  chapter              paragraph
    paragraph          paragraph

B <po4a-getTextize> எந்தவொரு கட்டமைப்பையும் அழிக்கும். இது நிகழும்போது, போலி பத்திகளைச் சேர்க்க கோப்புகளை கைமுறையாகத் திருத்த வேண்டும் அல்லது இரண்டு கோப்புகளின் கட்டமைப்பும் உண்மையில் பொருந்தும் வரை இங்கேயும் அங்கேயும் சில உள்ளடக்கங்களை அகற்ற வேண்டும். அவ்வாறு செய்யும்போது தற்போதுள்ள மொழிபெயர்ப்பைக் காப்பாற்ற சில தந்திரங்கள் கீழே கொடுக்கப்பட்டுள்ளன.

பெட்டியின் வெளியே கோப்பு கட்டமைப்புகளில் சரியான பொருத்தத்தை நீங்கள் பெறுவதற்கு நீங்கள் அதிர்ச்டசாலி என்றால், சரியான பிஓ கோப்பை உருவாக்குவது சில நொடிகள். இல்லையெனில், இந்த செயல்முறைக்கு ஏன் இதுபோன்ற அசிங்கமான பெயரைக் கொண்டுள்ளது என்பதை நீங்கள் விரைவில் புரிந்துகொள்வீர்கள் :) அப்படியிருந்தும், எல்லாவற்றையும் மீண்டும் மொழிபெயர்ப்பதை விட GetTextization பெரும்பாலும் வேகமாக இருக்கும். நான் <பல> ஒத்திசைவு சிக்கல்கள் இருந்தபோதிலும் ஒரே நாளில் முழு பெர்ல் ஆவணங்களின் பிரெஞ்சு மொழிபெயர்ப்பை நான் பெற்றேன். உரையின் அளவைக் கருத்தில் கொண்டு (அசல் உரையின் 2MB), பழைய மொழிபெயர்ப்புகளை முதலில் காப்பாற்றாமல் மொழிபெயர்ப்பை மறுதொடக்கம் செய்வது பல மாத வேலை தேவைப்படும். கூடுதலாக, இந்த கிரண்ட் வேலை PO4A இன் வசதியைப் பெறுவதற்கு செலுத்த வேண்டிய விலை. மாற்றப்பட்டதும், முதன்மை ஆவணங்கள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு இடையிலான ஒத்திசைவு எப்போதும் முழுமையாக தானியங்கி இருக்கும்.

ஒரு வெற்றிகரமான GetTextization க்குப் பிறகு, தயாரிக்கப்பட்ட ஆவணங்களை கீழே விளக்கப்பட்டுள்ளபடி கண்டறியப்படாத ஏற்றத்தாழ்வுகள் மற்றும் அமைதியான பிழைகளுக்கு கைமுறையாக சரிபார்க்க வேண்டும்.

GetTextisional செயல்முறைக்கான குறிப்புகள் மற்றும் தந்திரங்கள்

ஒரு தேய்மானமயமாக்கல் கண்டறியப்பட்டவுடன் GetTextization நிறுத்தப்படும். இது நிகழும்போது, கோப்புகளின் கட்டமைப்புகளை மீண்டும் ஒருங்கிணைக்க தேவையான அளவு கோப்புகளைத் திருத்த வேண்டும். B <po4a-getTextize> விசயங்கள் தவறாக நடக்கும்போது வாய்மொழியாகும். பொருந்தாத சரங்கள், உரையில் அவற்றின் நிலைகள் மற்றும் அவை ஒவ்வொன்றின் வகைகளையும் இது தெரிவிக்கிறது. மேலும், இதுவரை உருவாக்கப்பட்ட பிஓ கோப்பு மேலும் ஆய்வுக்காக f <getTextization.failed.po> என கொட்டப்படுகிறது.

இந்த கடினமான செயல்பாட்டில் உங்களுக்கு உதவ சில தந்திரங்கள் இங்கே உள்ளன, மேலும் முந்தைய மொழிபெயர்ப்பின் பெரும்பகுதியை நீங்கள் காப்பாற்றுவதை உறுதிசெய்க:

  • மொழிபெயர்ப்புகளின் அனைத்து கூடுதல் உள்ளடக்கத்தையும் அகற்று, அதாவது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு வரவுகளை வழங்கும் பிரிவு. அவை பி <po4a> இல் கூடுதல் சேர்க்கப்பட வேண்டும் (L <po4a (7)> ஐப் பார்க்கவும்).
  • கோப்புகளை அவற்றின் கட்டமைப்புகளை சீரமைக்க திருத்தும் போது, முடிந்தால் மொழிபெயர்ப்பைத் திருத்துவதை விரும்புகிறது. உண்மையில், அசல் மாற்றங்கள் மிகவும் ஊடுருவும் என்றால், GetTextization க்குப் பிறகு முதல் PO4A ஓட்டத்தின் போது பழைய மற்றும் புதிய பதிப்புகள் பொருந்தாது (கீழே காண்க). எந்தவொரு ஒப்பிடமுடியாத மொழிபெயர்ப்பும் எப்படியும் கொட்டப்படும். சொல்லப்பட்டால், மொழிபெயர்ப்பின் ஒரு பத்தி கொட்டப்பட்டாலும், இல்லையெனில் கூட, கெட் டெக்ச்டேசனைத் தொடர மிகவும் கடினமாக இருந்தால் அசல் ஆவணத்தை நீங்கள் இன்னும் திருத்த விரும்புகிறீர்கள். முக்கியமான சேதி என்னவென்றால், தொடங்குவதற்கு முதல் PO கோப்பைப் பெறுவது.
  • மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பதிப்பில் இல்லாத எந்த அசல் உள்ளடக்கத்தையும் கொல்ல தயங்க வேண்டாம். PO கோப்பை ஆவணத்துடன் ஒத்திசைக்கும்போது, இந்த உள்ளடக்கம் தானாகவே மீண்டும் அறிமுகப்படுத்தப்படும்.
  • மொழிபெயர்ப்பில் எந்தவொரு கட்டமைப்பு மாற்றத்தையும் அசல் ஆசிரியருக்கு நீங்கள் தெரிவிக்க வேண்டும். அசல் ஆவணத்தில் உள்ள சிக்கல்கள் ஆசிரியருக்கு தெரிவிக்க வேண்டும். உங்கள் மொழிபெயர்ப்பில் அவற்றை சரிசெய்வது சமூகத்தின் ஒரு பகுதிக்கு மட்டுமே அவற்றை சரிசெய்கிறது. கூடுதலாக, PO4A ஐப் பயன்படுத்தும் போது அவ்வாறு செய்ய முடியாது;) ஆனால் அசல் கோப்புகளை மாற்றுவதற்கு முன் b <po4a> க்கு மாற்றும் வரை நீங்கள் காத்திருக்க விரும்பலாம்.
  • சில நேரங்களில், பத்தி உள்ளடக்கம் பொருந்துகிறது, ஆனால் அவற்றின் வகைகள் அல்ல. அதை சரிசெய்வது வடிவத்தை சார்ந்தது. பாட் மற்றும் மேனில், அவற்றில் ஒன்று வெள்ளை இடத்துடன் தொடங்கி ஒரு வரியைக் கொண்டுள்ளது, மற்றொன்று இல்லை. அந்த வடிவங்களில், அத்தகைய பத்தியை மூடிவிட முடியாது, இதனால் வேறு வகையாக மாற முடியாது. இடத்தை அகற்றவும், நீங்கள் நன்றாக இருக்கிறீர்கள். இது எக்ச்எம்எல்லில் உள்ள குறிச்சொல் பெயரில் ஒரு எழுத்துப்பிழையாக இருக்கலாம்.

    அதேபோல், பிரிக்கும் கோட்டில் சில இடைவெளிகள் இருக்கும்போது அல்லது பி <= உருப்படி> வரி மற்றும் உருப்படியின் உள்ளடக்கத்திற்கு இடையில் வெற்று கோடு இல்லாதபோது இரண்டு பத்திகள் பிஓடியில் ஒன்றிணைக்கப்படலாம்.

  • சில நேரங்களில், மொழிபெயர்ப்பு தவறான அசல் பத்தியுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளதால், தேய்மானமயமாக்கல் செய்தி ஒற்றைப்படை என்று தோன்றுகிறது. இது முன்னர் கண்டறியப்படாத பிரச்சினையின் அறிகுறியாகும். தயாரிக்கப்பட்ட f <gettextization.failed.po> கோப்பை ஆய்வு செய்வதன் மூலம் உண்மையான தேய்மானம் புள்ளியைத் தேடுங்கள், மேலும் அது உண்மையில் இருக்கும் இடத்தில் சிக்கலை சரிசெய்யவும்.
  • மற்ற சிக்கல்கள் அசல் அல்லது மொழிபெயர்ப்பில் நகல் சரங்களிலிருந்து வரக்கூடும். இரண்டு குறிப்புகளுடன், நகல் சரங்கள் PO கோப்புகளில் இணைக்கப்படுகின்றன. இது GetTextization வழிமுறைக்கு ஒரு சிரமத்தை ஏற்படுத்துகிறது, இது மாச்டர் மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட கோப்புகள் இரண்டின் B <sgid> கள் இடையே எளிமையான ஒன்றாகும். எவ்வாறாயினும், PO4A இன் அண்மைக் கால பதிப்புகள் நகல் செய்யப்பட்ட சரங்களுடன் சரியாக செயல்படுகின்றன என்று நம்பப்படுகிறது, எனவே நீங்கள் சந்திக்கும் மீதமுள்ள பிரச்சினையை நீங்கள் தெரிவிக்க வேண்டும்.

B <PO4A-GetTextize> ஆல் தயாரிக்கப்பட்ட கோப்புகளை மதிப்பாய்வு செய்தல்

ச்கிரிப்ட் வெற்றிகரமாக முடிவடைந்தாலும் கூட, B <PO4A-GetTextize> ஆல் தயாரிக்கப்பட்ட எந்த கோப்பையும் கைமுறையாக மதிப்பாய்வு செய்ய வேண்டும். நீங்கள் PO கோப்பைத் தவிர்க்க வேண்டும், b <msgid> மற்றும் b <msgstr> உண்மையில் பொருந்துவதை உறுதிசெய்கின்றன. எல்லா உள்ளீடுகளும் எப்படியிருந்தாலும் தெளிவற்ற மொழிபெயர்ப்புகளாக குறிக்கப்படுவதால், மொழிபெயர்ப்பு இன்னும் சரியானது என்பதை உறுதிப்படுத்த வேண்டிய அவசியமில்லை. வெளிப்படையான பொருந்தக்கூடிய சிக்கல்களை மட்டுமே நீங்கள் சரிபார்க்க வேண்டும், ஏனெனில் நீங்கள் அவற்றைக் காப்பாற்ற விரும்பும் போது மோசமாக பொருந்திய மொழிபெயர்ப்புகள் அடுத்தடுத்த படிகளில் கொட்டப்படும்.

அதிர்ச்டவசமாக, இந்த படி இலக்கு மொழிகளை மாச்டர் செய்யத் தேவையில்லை, ஏனெனில் நீங்கள் ஒவ்வொரு பி <எம்.எச்.சி.ஐ.டி> மற்றும் அதனுடன் தொடர்புடைய பி <எம்.எச்.சி.எச்.டி.ஆர்> இல் ஒத்த கூறுகளை மட்டுமே அங்கீகரிக்க விரும்புகிறீர்கள். பிரெஞ்சு, ஆங்கிலம் மற்றும் சில செர்மன் மொழிகளின் பேச்சாளராக, இந்த மொழிகளில் பெரும்பாலானவற்றின் ஒரு வார்த்தையை என்னால் சொல்ல முடியாவிட்டாலும், எல்லா ஐரோப்பிய மொழிகளுக்கும் இதைச் செய்ய முடியும். சரம் நீளம், சொற்றொடர் கட்டமைப்புகள் (விசாரணை அடையாளங்களின் அளவு பொருந்துமா?) மற்றும் பிற தடயங்களைப் பார்ப்பதன் மூலம் லத்தீன் அல்லாத மொழிகளில் பொருந்தக்கூடிய சிக்கல்களைக் கண்டறிய நான் சில நேரங்களில் நிர்வகிக்கிறேன், ஆனால் வேறு யாராவது அந்த மொழிகளை மதிப்பாய்வு செய்யும்போது நான் விரும்புகிறேன்.

பொருந்தாத தன்மையை நீங்கள் கண்டறிந்தால், அசல் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளை B <PO4A-GetTextize> ஒரு பிழையைப் புகாரளித்ததைப் போல திருத்தவும், மீண்டும் முயற்சிக்கவும். உங்கள் முந்தைய மொழிபெயர்ப்புக்கு ஒரு நல்ல PO கோப்பு கிடைத்தவுடன், PO4A சரியாக வேலை செய்யும் வரை அதை காப்புப் பிரதி எடுக்கவும்.

முதல் முறையாக b <po4a> இயங்கும்

PO4A ஐ அமைப்பதற்கான எளிதான வழி ஒரு B <PO4A.CONF> உள்ளமைவு கோப்பை எழுதுவதோடு, ஒருங்கிணைந்த B <PO4A> நிரலைப் பயன்படுத்துவதாகும் (B <PO4A-UPDATEPO> மற்றும் B <PO4A-TRANSLATE> ஆகியவை நீக்கப்படுகின்றன). மேலும் விவரங்களுக்கு எல் <PO4A (1)> ஆவணங்களில் "உள்ளமைவு கோப்பு" பகுதியை சரிபார்க்கவும்.

B <PO4A> முதன்முறையாக இயங்கும் போது, மாச்டர் ஆவணங்களின் தற்போதைய பதிப்பு GetTextization மூலம் நீங்கள் காப்பாற்றிய பழைய மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்ட PO கோப்புகளை புதுப்பிக்க பயன்படுத்தப்படும். இது நீண்ட நேரம் ஆகலாம், ஏனென்றால் getTextization இலிருந்து பல b <sgid> கள் அண்மைக் கால மாச்டர் கோப்புகளிலிருந்து கட்டப்பட்ட பானை கோப்பின் கூறுகளுடன் சரியாக பொருந்தவில்லை. விலையுயர்ந்த சரம் அருகாமை வழிமுறையைப் பயன்படுத்தி மிக நெருக்கமான ஒன்றைத் தேட இது உரைபெறு ஐ கட்டாயப்படுத்துகிறது. எடுத்துக்காட்டாக, பெர்ல் ஆவணத்தின் பிரஞ்சு மொழிபெயர்ப்பின் (5.5 எம்பி போ கோப்பு) முதல் ரன் சுமார் 48 மணிநேரம் (ஆம், இரண்டு நாட்கள்) எடுத்தது, அடுத்தடுத்தவை வினாடிகள் மட்டுமே ஆகும்.

உங்கள் மொழிபெயர்ப்புகளை உற்பத்திக்கு நகர்த்துவது

இந்த முதல் ஓட்டத்திற்குப் பிறகு, PO கோப்புகள் மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் மதிப்பாய்வு செய்யத் தயாராக உள்ளன. அனைத்து உள்ளீடுகளும் PO கோப்பில் B <PO4A-GetTextisation> ஆல் தெளிவற்றதாக குறிக்கப்பட்டன, அவை பயன்பாட்டிற்கு முன் கவனமாக மதிப்பாய்வு செய்யப்பட்டன. மீட்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு உண்மையில் தற்போதைய அசல் உரையுடன் பொருந்துமா என்பதை சரிபார்க்க மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஒவ்வொரு நுழைவையும் எடுக்க வேண்டும், தேவைக்கேற்ப மொழிபெயர்ப்பைப் புதுப்பித்து, தெளிவற்ற குறிப்பான்களை அகற்ற வேண்டும்.

போதுமான தெளிவற்ற குறிப்பான்கள் அகற்றப்பட்டவுடன், B <PO4A> வட்டில் மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளை உருவாக்கத் தொடங்கும், மேலும் உங்கள் மொழிபெயர்ப்பு பணிப்பாய்வுகளை உற்பத்திக்கு நகர்த்த நீங்கள் தயாராக உள்ளீர்கள். சில திட்டங்கள் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கும் பராமரிப்பாளர்களுக்கும் இடையில் ஒருங்கிணைக்க வெப்லேட்டை நம்புவது பயனுள்ளதாக இருக்கும், ஆனால் அது b <po4a> 'நோக்கத்திற்கு அப்பாற்பட்டது.

மேலும் காண்க

L <po4a (1)>, l <po4a- இயல்பான (1)>, l <po4a-translate (1)>, l <po4a-updatepo (1)>, l <po4a (7)>.

ஆசிரியர்கள்

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

பதிப்புரிமை மற்றும் உரிமம்

பதிப்புரிமை 2002-2023 ச்பை, இன்க்.

இந்த நிரல் இலவச மென்பொருள்; நீங்கள் அதை மறுபகிர்வு செய்யலாம் மற்றும்/அல்லது அதை gpl v2.0 அல்லது அதற்குப் பிறகு மாற்றலாம் (நகலெடுக்கும் கோப்பைப் பார்க்கவும்).

2025-09-14 perl v5.40.1