table of contents
- bookworm 1:4.18.1-1
- bookworm-backports 1:4.24.0-2~bpo12+1
- testing 1:4.24.0-2
- unstable 1:4.24.0-2
MV(1) | Polecenia użytkownika | MV(1) |
NAZWA¶
mv - przenosi (przemianowuje) pliki
SKŁADNIA¶
mv [OPCJA]... [-T]
ŹRÓDŁO CEL
mv [OPCJA]... ŹRÓDŁO...
KATALOG
mv [OPCJA]... -t KATALOG
ŹRÓDŁO...
OPIS¶
Zmienia nazwę ŹRÓDŁA na CEL lub przenosi ŹRÓDŁO/ŹRÓDŁA do KATALOGU.
Argumenty, które są obowiązkowe dla długich opcji, są również obowiązkowe dla krótkich.
- --backup[=METODA]
- tworzy kopię zapasową każdego istniejącego pliku docelowego
- -b
- jak --backup, lecz nie przyjmuje argumentu
- -f, --force
- nie pyta przed nadpisywaniem
- -i, --interactive
- pyta przed nadpisywaniem
- -n, --no-clobber
- nie nadpisuje istniejącego pliku
Jeśli zostanie podana więcej niż jedna opcja z -i, -f lub -n, jedynie ostatnia jest brana pod uwagę.
- --strip-trailing-slashes
- usuwa końcowe ukośniki z każdego argumentu ŹRÓDŁO
- -S, --suffix=PRZYROSTEK
- używa podanego przyrostka kopii zapasowej zamiast domyślnego
- -t, --target-directory=KATALOG
- przenosi wszystkie argumenty ŹRÓDŁO do KATALOGU
- -T, --no-target-directory
- traktuje CEL jako zwykły plik
- -u, --update
- przenosi tylko jeśli plik ŹRÓDŁOWY jest nowszy niż plik docelowy lub gdy plik docelowy nie istnieje
- -v, --verbose
- wypisuje bieżące działania
- -Z, --context
- ustawia kontekst bezpieczeństwa SELinux pliku docelowego na domyślny
- --help
- wyświetla ten tekst i kończy pracę
- --version
- wyświetla informacje o wersji i kończy działanie
Przyrostkiem kopii zapasowej jest ~, chyba że ustawiono inny opcją --suffix lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Metoda kontroli wersji może zostać wybrana opcją --backup lub zmienną środowiskową VERSION_CONTROL. Dostępne opcje:
- none, off
- nigdy nie tworzy kopii zapasowych (nawet jeśli podano opcję --backup)
- numbered, t
- tworzy kopie numerowane
- existing, nil
- numerowane jeśli istniejące kopie są numerowane, w przeciwnym wypadku proste
- simple, never
- zawsze tworzy proste kopie zapasowe
AUTOR¶
Napisane przez Mike'a Parkera, Davida MacKenzie i Jima Meyeringa.
ZGŁASZANIE BŁĘDÓW¶
Strona internetowa z pomocą GNU coreutils:
<https://www.gnu.org/software/coreutils/>
O błędach tłumaczenia poinformuj przez
<https://translationproject.org/team/pl.html>
PRAWA AUTORSKIE¶
Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. Licencja
GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej
<https://gnu.org/licenses/gpl.html>.
Jest to wolne oprogramowanie: można je zmieniać i
rozpowszechniać. Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w granicach
określonych przez prawo.
ZOBACZ TAKŻE¶
Pełna dokumentacja:
<https://www.gnu.org/software/coreutils/mv>
lub lokalnie, za pomocą info '(coreutils) mv invocation'
TŁUMACZENIE¶
Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika są: Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl> i Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>
Niniejsze tłumaczenie jest wolną dokumentacją. Bliższe informacje o warunkach licencji można uzyskać zapoznając się z GNU General Public License w wersji 3 lub nowszej. Nie przyjmuje się ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI.
Błędy w tłumaczeniu strony podręcznika prosimy zgłaszać na adres listy dyskusyjnej manpages-pl-list@lists.sourceforge.net.
wrzesień 2022 | GNU coreutils 9.1 |