table of contents
- bullseye 1:4.10.0-1
- bullseye-backports 1:4.18.1-1~bpo11+1
- testing 1:4.18.1-1
- unstable 1:4.18.1-1
COLCRT(1) | Polecenia użytkownika | COLCRT(1) |
NAZWA¶
colcrt - filtruje wyjście nroff do przeglądania na CRT
SKŁADNIA¶
colcrt [opcje] [plik...]
OPIS¶
Narzędzie użytkowe colcrt zapewnia wirtualne sekwencje wysuwu o pół wiersza i wysuwu o wiersz wstecz na terminalach bez takiej możliwości, a na których nadpisywanie znaków (overstriking) jest niszczące. Znaki połowy wiersza i podkreślenie (zmieniane na myślniki) umieszczane są w nowych wierszach pomiędzy normalnymi wierszami wyjścia.
OPCJE¶
- -, --no-underlining
- Zaniecha wszelkiego podkreślania. Przydatne zwłaszcza do przeglądania allboxed (obramowanych z każdej strony) tabel z tbl(1).
- -2, --half-lines
- Powoduje drukowanie wszystkich półwierszy, skutkując podwojeniem odstępów międzywierszowych wyjścia. Normalnie, stosowany jest format minimalnego odstępu, co zapobiega pustym wierszom. Program jednak nigdy nie usuwa dwu kolejnych pustych wierszy. Opcja -2 przydaje się do wysyłania wyjścia na drukarkę wierszową, gdy wyjście zawiera indeksy górne i dolne, które w przeciwnym wypadku byłyby niewidoczne.
- -V, --version
- Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie.
- -h, --help
- Wyświetla ten tekst i kończy pracę.
HISTORIA¶
Polecenie colcrt pojawiło się w 3.0BSD.
BŁĘDY¶
Powinno nakładać znaki podkreślenia na odstępy, nawet z opcją '-', tak by był widoczny prawdziwy znak podkreślenia.
Nie potrafi tworzyć kopii (back up) więcej niż 102 wierszy.
Ogólnie nadpisywanie jest tracone; w przypadku specjalnym '|' nadpisane z '-' lub podkreśleniem staje się '+'.
Wiersze przycinane są do 132 znaków.
Powinno być zrobione jakieś zabezpieczenie w przetwarzaniu indeksów górnych i dolnych w dokumentach, które już mają podwójne odstępy międzywierszowe.
PRZYKŁADY¶
Typowym zastosowaniem colcrt jest:
ZOBACZ TAKŻE¶
DOSTĘPNOŚĆ¶
Polecenie colcrt jest częścią pakietu util-linux i jest dostępne z Archiwum jądra Linux.
TŁUMACZENIE¶
Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika są: Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl> i Robert Luberda <robert@debian.org>
Niniejsze tłumaczenie jest wolną dokumentacją. Bliższe informacje o warunkach licencji można uzyskać zapoznając się z GNU General Public License w wersji 3 lub nowszej. Nie przyjmuje się ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI.
Błędy w tłumaczeniu strony podręcznika prosimy zgłaszać na adres manpages-pl-list@lists.sourceforge.net.
wrzesień 2011 | util-linux |