table of contents
| COLCRT(1) | General Commands Manual | COLCRT(1) |
NAZWA¶
colcrt —
filtruje wyjście nroff do przeglądania
na CRT
SKŁADNIA¶
colcrt
[--2file ...
]
OPIS¶
Narzędzie użytkowecolcrt
zapewnia wirtualne sekwencje wysuwu o pół wiersza i wysuwu o
wiersz wstecz na terminalach bez takiej możliwości, a na
których nadpisywanie znaków (overstriking) jest
niszczące. Znaki połowy wiersza i podkreślenie (zmieniane
na myślniki "-") umieszczane są w nowych wierszach
pomiędzy normalnymi wierszami wyjścia.
Dostępne są następujące opcje:
-- Zaniecha wszelkiego podkreślania. Przydatne zwłaszcza do przeglądania allboxed (obramowanych z każdej strony) tabel z tbl(1).
-2- Powoduje drukowanie wszystkich półwierszy, skutkując
podwojeniem odstępów międzywierszowych
wyjścia. Normalnie, stosowany jest format minimalnego
odstępu, co zapobiega pustym wierszom. Program jednak nigdy nie
usuwa dwu kolejnych pustych wierszy. Opcja
-2przydaje się do wysyłania wyjścia na drukarkę wierszową, gdy wyjście zawiera indeksy górne i dolne, które w przeciwnym wypadku byłyby niewidoczne.
ŚRODOWISKO¶
Zmienne środowiskoweLANG,
LC_ALL oraz
LC_CTYPE wpływają na
działanie colcrt, tak jak to opisano
w environ(7).
KOD ZAKOŃCZENIA¶
colcrt kończy pracę z kodem 0,
jeżeli wszystko odbyło się pomyślnie, lub z kodem
>0 w razie wystąpienia błędu.
PRZYKŁADY¶
Typowym zastosowaniemcolcrt jest:
tbl exum2.n | nroff -ms | colcrt - | more
ZOBACZ TAKŻE¶
col(1), more(1), nroff(1), troff(1), ul(1)HISTORIA¶
Poleceniecolcrt pojawiło się w
3.0BSD.
BŁĘDY¶
Powinno nakładać znaki podkreślenia na odstępy, nawet z opcją ‘-’, tak
by był widoczny prawdziwy znak podkreślenia.
Nie potrafi tworzyć kopii (back up) więcej niż 102 wierszy.
Ogólnie nadpisywanie jest tracone; w przypadku specjalnym
‘|’ nadpisane z
‘-’ lub podkreśleniem staje
się ‘+’.
Wiersze przycinane są do 132 znaków.
Powinno być zrobione jakieś zabezpieczenie w przetwarzaniu
indeksów górnych i dolnych w dokumentach, które
już mają podwójne odstępy międzywierszowe.
Znaki, które zabierają więcej niż jedną
pozycję kolumny mogą nie być poprawnie
podkreślane.
TŁUMACZENIE¶
Autorami polskiego tłumaczenia niniejszej strony podręcznika man są: Wojtek Kotwica (PTM) <wkotwica@post.pl> i Robert Luberda <robert@debian.org>.| 31 lipca 2004 | Debian |