NOME¶
po4a-gettextize - converte um ficheiro original (e sua tradução)
para um ficheiro PO
SINOPSE¶
po4a-gettextize -f fmt -m master.doc
[
-l XX.doc]
-p XX.po
(
XX.po é a saída, todos os outros são entradas)
DESCRIÇÃO¶
O objetivo do projeto po4a (PO para tudo) é facilitar
traduções (e mais interessante, a manutenção das
traduções) usando ferramentas gettext em áreas onde eles
não eram esperados como documentação.
O script
po4a-gettextize é responsável por converter
ficheiros de documentação para ficheiros PO. Se você
começar uma nova tradução,
po4a-gettextize
irá extrair as sequências traduzíveis a partir do
ficheiro de documentação e escrever um ficheiro POT a partir
dele.
Se você já tem um ficheiro traduzido,
po4a-gettextize
irá tentar extrair as traduções que ele contém e
colocá-las no lugar no ficheiro PO escrito. Esteja atento que há
pouca inteligência usada neste processo: a enésima
sequência do ficheiro traduzido é suposto ser a
tradução da enésima sequência no original. Se
não for o caso, você está morto. É por isso que
é muito importante que ambos os ficheiros partilhem exatamente a mesma
estrutura.
No entanto,
po4a-gettextize irá diagnosticar a sua morte
através da detecção de qualquer
dessincronização entre os ficheiros, e relatar onde elas
ocorrem. Nesse caso, você deve editar manualmente os ficheiros para
resolver disparidade apresentada. Mesmo se nenhum erro foi relatado, deve
verificar com cuidado se o ficheiro PO gerado está correto (ou seja,
que cada mensagem traduzida é a tradução da mensagem
identificada associada, e não a anterior ou posterior).
Mesmo que o script consiga fazer o seu trabalho sem qualquer problema aparente,
ainda marca as traduções extraídas como imprecisas, para
se certificar de que o tradutor irá ter um olhar para elas, e detectar
qualquer problema remanescente.
Se o documento principal tem caracteres não-ASCII, o novo ficheiro PO
geradoserá em UTF-8, a fim de permitir caracteres
não-padrão numa maneira de cultura independente. Além
disso (se o documento principal é totalmente em ASCII), o PO gerado
irá usar a codificação do documento de entrada
convertida.
OPÇÕES¶
- -f, --format
- O formato da documentação que pretende processar. Use a
opção --help-format para ver a lista de formatos
disponíveis.
- -m, --master
- Ficheiro contendo o documento principal para traduzir. Você pode
usar esta opção várias vezes se quiser 'gettextize'
vários documentos.
- -M, --master-charset
- Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a
traduzir.
- -l, --localized
- Ficheiro contendo o documento localizado (traduzido). Se você
forneceu ficheiros mestres múltiplos, pode querer fornecer
múltiplos ficheiros localizados usando esta opção
mais de uma vez.
- -L, --localized-charset
- Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento
localizado.
- -p, --po
- Ficheiro onde o catálogo de mensagens deve ser escrito. Se
não for dado, a mensagem catálogo será escrito na
saída padrão.
- -o, --option
- Opção(s) extra para passar para o formato em modo de
extensão. Especificar cada opção no formato '
name =value'. Consulte a documentação
de cada modo de extenção para mais informações
sobre as opções válidas e seus significados.
- -h, --help
- Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.
- --help-format
- Lista os formatos de documentação compreendidos por
po4a.
- -V, --version
- Mostrar a versão do script e sair
- -v, --verbose
- Aumentar o detalhe do programa.
- -d, --debug
- Saída de alguma informação de
depuração.
- --msgid-bugs-address email@address
- Definir o endereço do relatório para msgid bugs. Por
padrão, os ficheiros POT criados não têm campos
Report-Msgid-bugs-To.
- --copyright-holder string
- Definir o titular dos direitos de autor no cabeçalho POT. O valor
padrão é " Free Software Foundation, Inc. "
- --package-name string
- Definir o nome do pacote para o cabeçalho POT. O padrão
é "PACOTE".
- --package-version string
- Definir o nome do pacote para o cabeçalho POT. O padrão
é "VERSÃO".
VER TAMBÉM¶
po4a-normalize(1),
po4a-translate(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
AUTORES¶
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA¶
Direitos de Autor 2002-2012 por SPI, inc.
Este programa é software livre, você pode redistribuí-lo
e/ou modificá-lo sob os termos da GPL (consulte o ficheiro
CÓPIA).