table of contents
- unstable 4.31.0-1
| LINUXDOC(1) | General Commands Manual | LINUXDOC(1) |
الاسم¶
linuxdoc - محول SGML لنمط DTD الخاص بـ LinuxDoc إلى صيغ إخراج أخرى
موجز¶
linuxdoc
--backend=صيغة
[--papersize=حجم]
[--language=لغة]
[--charset=حرف]
[--style=ملف] [--debug]
[--define سمة=قيمة]
[--include كيان]
[خيارات-الخلفية...]
ملف(.sgml)
أو
(استخدام
قديم ومهمل)
sgmlxxxx
[خيارات-عامة...]
[خيارات-الخلفية...]
ملف(.sgml)
الوصف¶
مجموعة linuxdoc هي مجموعة من منسقات النصوص التي تفهم ملف مصدر SGML بنمط DTD الخاص بـ LinuxDoc. كل منسقة (أو "خلفية") تعرض الملف المصدر إلى مجموعة متنوعة من صيغ الإخراج، بما في ذلك HTML وTeX وDVI وPostScript والنص العادي ومصدر groff(1) بصيغة صفحة دليل. تُوفر مجموعة linuxdoc للتوافق مع الإصدارات السابقة، لأنه لا تزال هناك العديد من المستندات المفيدة المكتوبة بمصدر sgml بنمط DTD الخاص بـ LinuxDoc.
لغة (لغات) الترميز المقبولة من قبل هذه المنسقات موصوفة في دليل مستخدم Linuxdoc-Tools. هي متغيرات من تعريف نوع مستند SGML صُمم أصلاً بواسطة Matt Welsh لتوثيق Linux.
الخيارات العامة¶
معظم خيارات سطر الأوامر مقبولة من قبل جميع الخلفيات. بعض الخلفيات لديها خيارات محددة إضافية للتحكم في العرض إلى صيغة الإخراج الخاصة بها. إليك الخيارات الشائعة:
- --backend=صيغة, -B
- يضبط الخلفية للصيغة المحددة. المبدئي هو لا شيء من الصيغة الفعلية، بل فقط إخراج استخدام هذه المجموعات. الصيغ المتاحة هي: html, info, latex, lyx, rtf, txt, check.
- --papersize=حجم, -p
- يضبط حجم الورق. المبدئي هو “a4” (ورق أوروبي 297x210 مم). يمكنك أيضًا تحديد حجم “letter”.
- --language=لغة, -l
- يحدد لغة المستند (قد يغير هذا ملفات النمط المستخدمة للتنسيق بواسطة خلفية). اللغة المبدئية هي الإنجليزية. شغّل أمر LinuxDoc-tools بدون وسائط لرؤية قائمة رموز اللغات الصالحة.
- --charset=أحرف, -c
- يحدد ترميز الأحرف للإخراج. المبدئي هو “ascii” لاختيار مجموعة ASCII؛ يمكنك تحديد "latin" لتحديد مجموعة الأحرف ISO 8859-1 (Latin-1). أيضًا، “nippon” و“euc-kr” مطلوبان للتعامل مع ملف sgml المشفر بـ euc-jp وeuc-kr. “utf-8” مقبول أيضًا، على الرغم من أنه مدعوم جزئياً فقط.
- --style=ملف, -S
- يضمّن DTD مساعد (تعريف نوع مستند) من /usr/share/linuxdoc-tools/dtd.
- --tabsize=ن, -t
- يضبط تباعد الجدولة المفترض لتوليد مستند الإخراج. تباعد الجدولة المبدئي هو 8.
- --debug, -d
- لا تحذف الملفات الوسيطة (مثل ملفات .TeX المولدة في الطريق إلى .dvi، أو ملفات .man المحذوفة في الطريق إلى النص العادي).
- --define, -D
- يمرر أزواج سمة/قيمة لمطابقتها مع الشرطيات "if" و"unless". انظر دليل المستخدم لمناقشة موسعة لهذه الميزة. هذه الشرطية تُعالج بواسطة أمر sgmlpre. انظر sgmlpre(1) وكذلك دليل المستخدم.
- --include, -i
- يمرر خيار -i إلى nsgmls(1). يمكن استخدام هذا للإدراج الشرطي. انظر صفحة دليل nsgmls(1) للتفاصيل.
- --pass, -P
- يمرر سلسلة خيارات إلى الخلفية. الدلالات الدقيقة لهذا الخيار تعتمد على الخلفية ويجب شرحها في صفحات الدليل الفردية لكل منها.
- file
- ملف مصدر SGML بامتداد .sgml، مسمى إما ملف أو ملف.sgml. يجب أن يستخدم DTD الخاص بـ linuxdoc. DTDs الأخرى غير مدعومة.
تشغيل خلفية بدون وسائط سيتسبب في سرد جميع خياراتها (رسالة الخطأ حول "no filenames given" يمكن تجاهلها بأمان في هذه الحالة). الخلفيات المتاحة تشمل (الأسماء بين قوسين هي صيغة قديمة ومهملة):
- linuxdoc -B html (sgml2html)
- ترجمة إلى HTML
- linuxdoc -B info (sgml2info)
- ترجمة إلى معلومات GNU
- linuxdoc -B lyx (sgml2lyx)
- ترجمة إلى وحدات Lyx الكلية
- linuxdoc -B latex (sgml2latex)
- ترجمة إلى LaTeX 2e
- linuxdoc -B rtf (sgml2rtf)
- ترجمة إلى تنسيق النص الغني لـ Microsoft
- linuxdoc -B txt (sgml2txt)
- ترجمة إلى نص عادي أو ترميز صفحة دليل Unix
هناك
أيضًا أداة
linuxdoc-Bcheck
(sgmlcheck) متاحة
للتحقق من
صحة بناء
جملة SGML
وفقًا لـ DTD Linuxdoc
في نصوص
الوثائق
دون إنشاء
نسخة
مترجمة
فعليًّا.
برامج تشغيل النهاية الخلفية¶
فيما يلي وصف كل برنامج تشغيل نهاية خلفية:
****************************************************
linuxdoc -B html (sgml2html) يحول ملف مصدر SGML لـ LinuxDoc DTD إلى مخرجات HTML. تظهر المخرجات في ملف المستوى الأعلى file.html و file-n.html لكل قسم (إجراء مبدئي، لكن يمكن تغييره بواسطة خيار)، حيث file هو اسم ملف مصدر SGML و n هو اسم القسم.
زوج السمة/القيمة "output=html" مضبوط للشروط.
linuxdoc -B html يقبل الخيارات التالية: [--split 0|1|2 ] [--dosnames] [--imagebuttons] [--toc 0|1|2 ]
معانيها هي:
- --split, -s
- مستوى تقسيم المستندات المصدر. 0 = لا تقسيم، 1 = تقسيم حسب الأقسام الرئيسية، 2 = تقسيم حسب الأقسام الفرعية.
- --toc, -T
- ما هو
المستوى
المطلوب
لإنشاء
جدول
المحتويات؟
0 = عدم إنشاء جدول المحتويات على الإطلاق,
1 = تضمين الأقسام الرئيسية (/الفصول/الأجزاء)،
2 = تضمين الأقسام الفرعية. - --dosnames, -h
- استخدم ".htm" بدلا من ".html" كامتداد لملفات html.
- استخدم أيقونات صور الأسهم "التالي" و "السابق" و "المحتويات" المضمنة في /usr/share/linuxdoc-tools كأزرار تنقل.
- استخدم
الملف
المحدد
كتذييل في
كل ملف html
ناتج.
التذييل
المبدئي هو
مجرد نص
عادي
</BODY>\n </HTML>\n - --header, -H
- استخدم
الملف
المحدد
كالجزء
العلوي من
الترويسة
في كل ملف html
ناتج. لاحظ
أن هذا ليس
الجزء
الكامل من
الترويسة،
أي أن
العنوان
والروابط
(التالي،
السابق،
المحتويات)
في
الترويسة
المبدئية
محفوظة.
المبدئي هو
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">\n
<HTML>\n <HEAD>\n - --rtldirection, -r
- اضبط اتجاه من اليمين إلى اليسار في ملف html.
****************************************************
linuxdoc -B info (sgml2info) يحول ملف مصدر SGML لـ LinuxDoc DTD إلى تنسيق GNU info. سيظهر المخرج في file.info حيث file هو اسم ملف مصدر SGML.
ضُبط زوج السمة/القيمة "output=info" للشروط.
linuxdoc -B info ليس لديه خيارات خاصة بالنهاية الخلفية.
****************************************************
linuxdoc -B latex (sgml2latex) يحول ملف مصدر SGML لـ LinuxDoc DTD إلى مخرج LaTeX، باستخدام المحلل nsgmls(1) أو onsgmls(1)، والمترجم sgmlsasp(1). باستخدام مخرج LaTeX، ومُنسق النص latex(1)، يمكنك بعد ذلك إنشاء مخرج DVI، ومخرج PostScript باستخدام المحول dvips(1). سيظهر المخرج في file.tex لمخرج LaTeX، أو file.dvi لمخرج DVI، أو file.ps لمخرج PostScript، حيث file هو اسم ملف مصدر SGML.
باستخدام مخرج LaTeX، ومُنسق النص pdflatex(1)، يمكنك بعد ذلك إنشاء مخرج PDF جميل، مناسب للعرض باستخدام عارضي PDF مثل xpdf(1)، acroread(1) أو ghostview(1).
زوج السمة/القيمة "output=latex2e" مضبوط للشروط.
linuxdoc -B latex يقبل الخيارات الخاصة بالنهاية الخلفية التالية: [--output=tex|dvi|ps|pdf] [--bibtex] [--makeindex] [--pagenumber=n] --quick [--latex=latex|hlatexp|platex|jlatex] [--dvips=dvips|dvi2ps] [--verbosity=n]
معانيها هي:
- --output=fmt, -o
- حدد تنسيق المخرج المطلوب. المُحدد fmt قد يكون “tex”، “dvi”، “ps”، أو “pdf”.
ملاحظة: هذا الإصدار لا يكتب فوق/يزيل الملفات الوسيطة: ملف tex لمخرج dvi، أو ملفات tex/dvi لمخرج ps. هذا سلوك مختلف عن SGML-Tools الأصلي 1.0.9، لذا أنت محذر هنا.
- --bibtex, -b
- عالج TeX المُنشأ باستخدام bibtex(1).
- --makeindex, -m
- أنشئ ملف فهرس TeX مناسب للمعالجة باستخدام makeindex(1) من وسوم <idx> و <cdx> الموجودة في مصدر SGML.
- --pagenumber, -n
- اضبط رقم الصفحة الابتدائي في ملف المخرج DVI أو PS.
- --quick, -q
- قم بتمريرة واحدة فقط من تنسيق LaTeX. هذا غالبًا غير كافٍ لإنتاج المخرج النهائي (بسبب المراجع، إلخ) ولكنه مفيد لاكتشاف أخطاء TeX ومشاكل الضبط.
- --pass, -P
- وسيطة خيار التمريرة تُدرج مباشرة بعد ديباجة LaTeX المُنشأة بواسطة وسم نوع المستند. حدد تنسيق المخرج المطلوب. المُحدد fmt قد يكون “tex”، “dvi”، “ps”، أو “pdf”.
- --latex=alternate_latex_command, -x
- هذا الخيار
مخصص
حاليًا
للغتين
الكورية
واليابانية.
يمكن أن
يكون alternate_latex_command
إما “latex'’
(الافتراضي)،
أو “hlatexp‘'
(لللغة
الكورية)،
أو “platex” أو
“jlatex” (لللغة
اليابانية).
يمكن
استخدام
هذا الخيار
لعرض
المستندات
الكورية
باستخدام
HLaTeXp، أو لعرض
المستندات
اليابانية
باستخدام
pLaTeX/jLaTeX. وإلا،
يجب تثبيت HLaTeX
لعرض
المستندات
الكورية. من
ناحية
أخرى، يمكن
عرض
المستندات
اليابانية
باستخدام jLaTeX
(وهو الإعداد الافتراضي عند تحديد “-c nippon”)، لذا إذا كان لديك jLaTeX بالفعل، فقد لا تحتاج إلى تثبيت pLaTeX. - --dvips=alternate_dvips_command, -s
- هذا الخيار حاليًا لليابانية. يمكن أن يكون alternate_dvips_command “dvips” أو “dvi2ps”. إذا كنت لا تعرف هذا، فقد لا تحتاج هذا.
- --verbosity، -V
- ضبط مستوى الإفصاح. '0' (مبدئي) يعرض معلومات حول تشغيل LaTeX فقط في حالة الأخطاء. '1' يعرض دائماً معلومات لآخر تشغيل. '2' يعرض معلومات لجميع التشغيلات.
****************************************************
linuxdoc -B lyx (sgml2lyx) يحول ملف مصدر SGML بنظام DTD الخاص بـ LinuxDoc إلى مخرجات LyX. يظهر المخرج في file.lyx حيث file هو اسم ملف مصدر SGML.
زوج السمة/القيمة "output=lyx" مضبوط للشروط.
linuxdoc -B lyx ليس لديه خيارات خاصة بالخلفية.
****************************************************
linuxdoc -B rtf (sgml2rtf) يحول ملف مصدر SGML بنظام DTD الخاص بـ LinuxDoc إلى RTF، تنسيق النص الغني المستخدم في نظام المساعدة في Microsoft Windows. يظهر المخرج في الملف الرئيسي file.rtf و file-n.rtf لكل قسم، حيث file هو اسم ملف مصدر SGML. مخرج RTF مخصص للتجميع بواسطة مترجم مساعدة Windows (hc31.exe).
زوج السمة/القيمة "output=rtf" مضبوط للشروط.
linuxdoc -B rtf يقبل [--twosplit] كخيار خاص بالخلفية. فيما يلي معنى هذا الخيار:
- --twosplit، -2
- يقسم الملفات عند الأقسام n. والأقسام الفرعية n.m.
****************************************************
linuxdoc -B txt (sgml2txt) يحول ملف مصدر SGML بنظام DTD الخاص بـ LinuxDoc إلى مخرجات ASCII أو ISO-8859-1 أو EUC-JP. يظهر المخرج في file.txt حيث file هو اسم ملف مصدر SGML.
ضُبط زوج السمة/القيمة "output=txt" للشروط.
linuxdoc -B txt يقبل خيارات الخلفية التالية: [--manpage] [--filter] [--blanks=n]
معنى هذه الخيارات هو:
- --manpage, -m
- يخرج ملف مصدر groff، مناسب للتنسيق باستخدام groff -man لصفحات الدليل
- --filter, -f
- إزالة الكتابة الفوقية بمسافة للخلف من النموذج الوسيط المولد بواسطة groff(1).
- --pass, -P
- يُضاف معامل خيار التمرير (pass) إلى خيارات سطر الأوامر المسلمة إلى groff(1).
- --blanks=n، -b
- اضبط حد الأسطر الفارغة المتتالية لتوليد مستند المخرجات. الحد المبدئي هو 3. إذا حُدد 0 (صفر)، فستحتوي النتيجة على العديد من الأسطر الفارغة المتتالية.
****************************************************
linuxdoc -B check (sgmlcheck) يشغل تحليل SGML على مصدر المستند المحدد. تُبلغ أي أخطاء إلى المخرج القياسي. لا يُنتج نسخة منسقة من المصدر.
لاحظ أن linuxdoc -B
check يقوم
بمعالجة
مسبقة
لمصدر SGML
الخاص بـ LinuxDoc
DTD، حيث يقوم
بتطبيق
الشروط
المحددة
بواسطة أي
علامات <#if></#if>
و <#unless></#unless>.
ستؤدي
مصادر
المستندات
التي تحتوي
على هذه
العلامات
إلى إرباك
محلل SGML
المستقل. linuxdoc -B
check لا يحتوي
على خيارات
خاصة
بالخلفية.
****************************************************
الملفات¶
تُستخدم العديد من الملفات والملفات التنفيذية في /usr/share/linuxdoc-tools و /usr/bin.
العلل¶
ربما بقي بعضها. لا تتردد في إرسال تقريرك إلى المشرف الحالي.
الصائن¶
تمت صيانة هذا بواسطة Cees de Groot <cg@cdegroot.com> في SGML-Tools (v1) و Taketoshi Sano <sano@debian.org> لـ Linuxdoc-Tools. يُصان حالياً بواسطة Agustin Martin <agustin6martin AT gmail com>.
ترجمة¶
تُرجمت هذه الصفحة من الدليل بواسطة زايد السعيدي <zayed.alsaidi@gmail.com>
هذه الترجمة هي وثيقة مجانية؛ راجع رخصة جنو العامة الإصدار 3 أو ما بعده للاطلاع على شروط حقوق النشر. لا توجد أي ضمانات.
إذا وجدت أي أخطاء في ترجمة صفحة الدليل هذه، يرجى إرسال بريد إلكتروني إلى قائمة بريد المترجمين: kde-l10n-ar@kde.org.
| 2 أبريل 2025 |