Scroll to navigation

PO4A-TRANSLATE.1P(1) User Contributed Perl Documentation PO4A-TRANSLATE.1P(1)

NOME

po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação

RESUMO

po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

(XX.doc é a saída, todos os outros são entradas)

DESCRIÇÃO

O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) a usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como na documentação.

O script po4a-translate é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que foi produzido por po4a-gettextize(1).

OPÇÕES

O formato da documentação que pretende processar. Use a opção --help-format para ver a lista de formatos disponíveis.
Adicionar um ficheiro ao ficheiro resultante (para pôr o nome do tradutor ou uma secção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A a indicar onde ele deve ser adicionado (ver secção COMO adicionar texto extra para traduções em po4a(7)).
Conjunto de caracteres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo conjunto de caracteres.
Ficheiro a conter o documento principal para traduzir.
Conjunto de caracteres do ficheiro que contém o documento a traduzir.
Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito.
Conjunto de caracteres do ficheiro que contém o documento localizado.
Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido.
Opção/ções adicional/ais para passar ao plugin de formato. Veja a documentação de cada plugin para mais informações sobre as opções válidas e os significados deles. Por exemplo, poderia passar '-o tablecells' para o analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria '-o tabs=split'.
Limite mínimo de percentagem de tradução para manter (ou seja, escrever) o ficheiro resultante (predefinição: 80). Isto é, por predefinição, ficheiros têm que ser traduzidos a pelo menos 80% para serem escritos.
Coluna na qual devemos quebrar linha no ficheiro resultante se o formato suportar (padrão: 76). Se o valor fornecido for 0 ou negativo, o ficheiro resultante não terá quebra de linha. Isto é útil com alguns formatos que podem ficar danificados ao quebrar linha novamente.
Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.
Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a.
Mostrar a versão do script e sai.
Aumenta os detalhes do programa.
Produz alguma informação de depuração.

Adicionar conteúdo (além de traduções) para ficheiros gerados

Para adicionar algum conteúdo extra ao documento gerado além do que traduziu (como o nome do tradutor ou uma secção "Sobre essa tradução"), deve usar a opção --addendum.

A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho a indicar onde colocá-lo no documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro resultante sem processamento posterior.

Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para reportar erros na tradução).

O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso e como ele funciona, consulte o manual do po4a(7).

VEJA TAMBÉM

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)

AUTORES

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

Copyright 2002-2023 por SPI, inc.

Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL v2.0 ou posterior (veja o ficheiro COPYING).

2025-09-14 perl v5.40.1