PO4A-TRANSLATE.1P(1) | User Contributed Perl Documentation | PO4A-TRANSLATE.1P(1) |
NOME¶
po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação
SINOPSE¶
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc é a saída, todos os outros são entradas)
DESCRIÇÃO¶
O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) a usar as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como na documentação.
O script po4a-translate é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que foiproduzido por po4a-gettextize(1).
OPÇÕES¶
- -f, --format
- O formato da documentação que pretende processar. Use a opção --help-format para ver a lista de formatos disponíveis.
- -a, --addendum
- Adicionar um ficheiro ao ficheiro resultante (para pôr o nome do tradutor ou uma secção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A a indicar onde ele deve ser adicionado (ver secção COMO adicionar texto extra para traduções em po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
- Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo conjnto de carateres.
- -m, --master
- Ficheiro a conter o documento principal para traduzir.
- -M, --master-charset
- Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir.
- -l, --localized
- Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito.
- -L, --localized-charset
- Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado.
- -p, --po
- Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido.
- -o, --option
- Opção/ções adicional/ais para passar ao plugin de formato. Veja a documentação de cada plugin para mais informações sobre as opções válidas e os significados deles. Por exemplo, poderia passar '-o tablecells' para o analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria '-o tabs=split'.
- -k, --keep
- Limite mínimo de percentagem de tradução para manter (p.ex. escrever) o ficheiro resultante (predefinição: 80). P.ex. por predefinição, ficheiros têm que ser traduzido a pelo menos 80% para serem escritos.
- -w, --width
- Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76).
- -h, --help
- Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.
- --help-format
- Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a.
- -V, --version
- Mostrar a versão do script e sair.
- -v, --verbose
- Aumentar o detalhe do programa.
- -d, --debug
- Saída de alguma informação de depuração.
- --porefs type[,wrap|nowrap]
- Especifica o formato de referência. O argumento tipo pode
ser um de: never para não produzir qualquer
referência, file para especificar o ficheiro sem o
número da linha, counter para substituir os números
de linha a aumentar o contador e full para incluir
referências completas. (predefinição: full).
O argumento pode ser seguido por uma vírgula ou pela palavra-chave wrap ou nowrap. Referências são escritas por predefinição numa única linha. A opção wrap envolve referências sobre várias linhas, para imitar as ferramentas gettext (xgettext e msgmerge). Esta opção irá tornar-se a predefinição num lançamento futuro, porque é mais sensível. A opção nowrap é acessível aos utilizadores que querem manter o comportamento antigo.
A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados¶
Para adicionar algum conteúdo extra ao documento gerado além do que traduziu (como o nome do tradutor ou uma secção "Sobre essa tradução"), deveria usar a opção --addendum.
A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho a indicar onde colocá-lo no documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro resultante sem processamento posterior.
Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para relatar erros na tradução).
O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a página do manual po4a(7).
VER TAMBÉM¶
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
AUTORES¶
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA¶
Copyright 2002-2023 by SPI, inc.
This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file).
2024-08-06 | perl v5.38.2 |