NOM¶
ddtc - outils client du ddts pour aider les traducteurs et les relecteurs.
SYNOPSIS¶
ddtc [OPTIONS] COMMANDE [ARGUMENTS]
DESCRIPTION¶
Ce script aide à la fois les traducteurs et les relecteurs en analysant les
  courriels du ddts, en mettant chaque paquet dans des fichiers
  séparés, en envoyant les relectures et en corrigeant les traductions
  erronées.
Avant de renvoyer une traduction ou une relecture au serveur, le script lui fait
  passer quelques tests et ne l'envoie pas si l'un des tests suivants est
  vérifié :
  - - nombre de paragraphes différent dans la description
    et sa traduction ;
 
  
  - - ligne de plus de 80 caractères ;
 
  
  - - présence du caractère
    <tab> ;
 
  
  - - ligne commençant par un point (.) suivi
    d'autres caractères.
 
  
Il peut être utilisé en mode intéractif si aucune commande n'est
  fournie. Dans ce cas, des menus sont afficher pour permettre à
  l'utilisateur d'entrer les commandes.
COMMANDES¶
Voici le manière usuelle de procéder :
  - - Recevoir du courriel du ddts
 
  - Passez le courriel que vous recevez du ddts en entier
      (c'est-à-dire avec l'en-tête et les parties MIME) à
      l'entrée standard du script en utilisant la commande parse
      (analyser).
    
 
    S'il trouve des descriptions à traduire, il crée un fichier
      paquet.todo pour chacune d'elles dans votre répertoire
      Base_dir/tr. Il indique les différences avec votre
      dernière traduction si elle existe.
     
    S'il trouve des descriptions à relire, il crée un fichier
      paquet.todo pour chacune d'elles dans votre répertoire
      Base_dir/rev. Si vous aviez déjà relu cette description,
      il indique les différences, et, s'il n'y en a pas, marque la
      description comme étant relue.
     
    S'il trouve un rapport de relecture ( bug report), il crée un
      fichier paquet.bug dans votre répertoire Base_dir/bug
      et fusionne tous les rapports de relecture pour faciliter les corrections.
      Il essaye aussi de détecter les collisions (voir plus bas). 
  - - Travailler avec les fichiers
 
  
  - - Traduire
 
  - Renommez le fichier paquet.todo de votre
      répertoire Base_dir/tr en paquet.tr.
    
 
    Éditez-le avec votre éditeur de texte favori. 
  - - Relire
 
  - Renommez le fichier paquet.todo de votre
      répertoire Base_dir/rev en paquet.rev. Ne modifiez par
      le fichier paquet (sans extension), il est utilisé en interne
      par ddtc.
    
 
    Éditez-le avec votre éditeur de texte favori. Vous pouvez y
      ajouter des commentaires qui seront envoyés au traducteur en ajoutant
      des lignes commençant par « 
      >>  » (la valeur de la variable
      $Comment suivie nécessairement d'un caractère espace).
     
    Si vous avez déjà relu une traduction et que le traducteur y a
      apporté des modifications, le script vous présente les
      différences entre les deux versions. Les lignes commençant par
      «  >>-- » correspondent à la
      dernière version que vous avez relue, remplacez cela par « 
      +>-- » si vous pensez que la traduction comporte
      toujours une erreur. Les lignes commençant par « 
      >>+ » correspondent à la nouvelle version du
      traducteur, remplacez cela par «  +>++ » si
      vous êtes d'accord avec le traducteur. Bien sûr, si vous
      n'êtes pas d'accord avec le traducteur, vous pouvez ajouter des
      commentaires comme indiqué ci-dessus. 
  - - Corriger les erreurs
 
  - Renommez le fichier paquet.bug de votre
      répertoire Base_dir/bug en paquet.fix.
    
 
    Éditez-le avec votre éditeur de texte favori. Il contient toutes
      les modifications et tous les commentaires des relecteurs.
     
    Les lignes commençant par «  >> » sont
      des commentaires et n'ont pas besoin d'être supprimées. Les
      lignes commençant par «  >>X+ » sont
      des suggestions de corrections, remplacez cela par « 
      +>X+ » pour les valider. Les lignes commençant
      par «  >>-- » sont votre dernière
      traduction, remplacez cela par «  +>-- » si
      vous ne souhaitez pas accepter les suggestions.
     
    Lancez le script avec la commande fix (corriger). Il crée un
      nouveau fichier paquet.tr dans votre répertoire
      Base_dir/tr qui contient les lignes inchangées et celles que
      vous avez sélectionnées.
     
    Pour éviter les collisions (relectures basées sur une version
      différente de la vôtre), n'envoyez pas de descriptions
      corrigées trop souvent (une fois par jour devrait aller),
      récupérez vos courriels et analysez-les avec le script juste
      avant de les corriger, et envoyez les descriptions corrigées
      aussitôt que possible. 
 
  - - Renvoyer les fichiers au ddts
 
  - Lancez le script avec la commande mail
      (écrire).
    
 
    Il renvoie les descriptions des fichiers paquet.tr et
      paquet.rev au ddts et les renomme paquet.sent, il
      clôture les rapports de relecture si nécessaire. 
  - - Envoyer des commandes au serveur
 
  - Lancez le script avec les commandes que vous souhaitez
      envoyer au serveur. Il les vérifiera et les enverra au serveur.
    
 
    Commandes disponibles : 
  - section nom de section
 
  
  - sget nom de paquet
 
  
  - get nom de paquet
 
  
  - get nombre de paquets
 
  
  - review nom de paquet
 
  
  - review nombre de paquets
 
  
  - getbug liste de rapports de relecture
 
  
  - btsclose liste de rapports de relecture
 
  
  - notification liste de langues
 
  
  - listtranslatedpackages
 
  
  - status
 
  
  - noneveraguide
 
  
  - neveraguide
 
  
  - noguide
 
  
  - guide
 
  
 
 
Dans chaque ensemble :
  
sget/
get/
review/
getbug/
btsclose/
notification,
  
noneveraguide/
neveraguide et 
noguide/
guide, seule
  la première commande trouvée est utilisée. Le script ajoute
  automatiquement la langue, le codage et l'adresse ( 
Mail_in) si
  nécessaire, par défaut 
noguide est utilisé.
 
En raison cause d'une limitation du serveur, vous ne pouvez pas recevoir plus de
  neuf nouveaux documents à la fois afin d'éviter le risque d'attaque
  par déni de service. Le script ne vérifie pas cela, mais le serveur
  le fera.
 
Pour 
sget, 
get, 
review, 
status et
  
listtranslatedpackages vous devez soit définir la variable
  
$Language dans votre fichier 
.ddtcrc de configuration, soit
  fournir une extension de langue par les options 
--lang ou
  
-l.
 
  - - Nettoyer les répertoires
 
  - Lancez le script avec la commande clean (nettoyer).
    
 
    Il supprime tous les fichiers inutiles dans les répertoires du ddtc
      sauf le répertoire des fichiers temporaires car celui-ci devrait
      être un répertoire temporaire au niveau du système complet
      et être nettoyé par des tâches périodiques, sauf pour
      des raisons de débogage. 
  - - Avoir des statistiques sur son travail
 
  - Lancez le script avec la commande stats
      (statistiques).
    
 
    Il affiche des nombres en fonction des fichiers présents, il est
      possible que les résultats ne soient pas justes si un nettoyage des
      répertoires n'a pas été effectué
    préalablement. 
OPTIONS¶
Niveau de bavardage :
  - -q, --quiet
 
  - silencieux ;
 
  - -v
 
  - bavard, commence au niveau $Debug + 1, plus il y en
      a, plus il est bavard (voir plus bas) ;
 
  - --verbose n
 
  - utiliser le niveau de bavardage n (voir plus
    bas).
 
S'envoyer une copie des courriels :
  - -s, --mail-self
 
  - s'envoyer une copie des courriels ;
 
  - -n, --nomail-self
 
  - ne pas s'envoyer de copie des courriels.
 
Autre :
  - -l, --lang
 
  - extension de langue à utiliser lors des demandes de
      nouveaux documents («  fr » pour le
      français) ;
 
  - --ddtc-bug
 
  - envoyer les relectures en format spécial. Demandez au
      coordinateur de votre équipe de traduction avant d'utiliser cette
      option. Pour le français, il a été décidé que
      cette option devait être utilisée ;
 
  - --noddtc-bug
 
  - envoyer les relectures au format standard ;
 
  - -V, --version
 
  - afficher la version du script ;
 
  - -h, --help
 
  - afficher le message d'utilisation.
    
 
   
Niveau de bavardage
  - 0 silencieux
 
  - seulement les avertissements et les erreurs ;
 
  - 1 normal
 
  - noms des paquets, des relecteurs et des traducteurs et les
      numéros de rapport de relecture ;
 
  - 2 réservé
 
  - pour usage interne ;
 
  - 3 débogage normal
 
  - noms des procédures ;
 
  - 4 débogage bavard
 
  - noms des procédures et arguments courts ;
 
  - 5 débogage très bavard
 
  - noms des procédures, arguments et valeurs de
      retour ;
 
  - 9 débogage ne pas envoyer de courriels
 
  - comme 5 mais adresse les courriels à soi-même au
      lieu du ddts.
 
les niveaux 5 et 9 sont vraiment très bavards, vous devriez rediriger la
  sortie vers un fichier.
VOIR AUSSI¶
ddtcrc(5).
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq-fr.txt.
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-fr.txt.
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/review-fr.txt.
AUTEUR¶
Nicolas Bertolissio <bertol@debian.org>