MKVPROPEDIT(1) | Ordres dusuari | MKVPROPEDIT(1) |
NOM¶
mkvpropedit - Modifica les propietats dels fitxers Matroska existents sense un multiplexat complet
SINOPSIS¶
mkvpropedit [opcions] {nom_fitxer_origen} {accions}
DESCRIPCIÓ¶
Aquest programa analitza un fitxer Matroska i modifica algunes de les seves propietats. Després escriu aquestes modificacions en el fitxer existent. Entre les propietats que es poden modificar es troben els elements sobre la informació del segment (p. ex., el títol), les capçaleres de les pistes (p. ex., el codi de l'idioma, l'etiqueta «Pista predeterminada» o el nom).
Opcions:
-l, --list-property-names
-p, --parse-mode mode
Accions que tenen a veure amb les propietats d'informació de la pista i del segment:
-e, --edit selector
De manera predeterminada, el mkvpropedit(1) editarà la secció d'informació del segment.
Vegeu la secció sobre els selectors per a l'edició, per a una completa descripció de la sintaxi.
-a, --add nom=valor
-s, --set nom=valor
-d, --delete nom
Accions que tenen a veure amb les etiquetes i capítols:
-t, --tags selector:nom_fitxer
El selector serà una de les paraules all, global o track. Per a all, el mkvpropedit(1) substituirà o eliminarà totes les etiquetes en un fitxer. Amb global només se substituiran o eliminaran les etiquetes globals.
Amb track, el mkvpropedit(1) substituirà les etiquetes d'una pista específica. A més, les etiquetes llegides des de nom_fitxer seran assignades a la mateixa pista. La pista s'especifica de la mateixa manera que amb els selectors per a l'edició (vegeu a continuació), p. ex., --tags track:a1:etiquetes_d_àudio_noves.xml.
--add-track-statistics-tags
--delete-track-statistics-tags
-c, --chapters nom_fitxer
Accions per a manejar els adjunts:
--add-attachment nom_fitxer
Si s'ha emprat abans l'opció --attachment-name, llavors s'emprarà el seu valor com a nom de l'adjunt nou. D'altra manera, s'obtindrà a partir del nom_fitxer.
Si s'ha emprat abans l'opció --attachment-mime-type, llavors s'emprarà el seu valor com a tipus MIME del nou adjunt. D'altra manera, es detectarà automàticament del contingut de nom_fitxer.
Si s'ha emprat abans l'opció --attachment-description, llavors s'emprarà el seu valor com a descripció del nou adjunt. D'altra manera, no s'establirà cap descripció.
Si s'ha emprat abans l'opció --attachment-uid, llavors s'emprarà el seu valor com a UID del nou adjunt. D'altra manera, es generarà automàticament un UID aleatori.
--replace-attachment selector:nom_fitxer
El selector pot tenir una d'entre quatre formes. Estan explicades a continuació, a la secció els selectors per a l'adjunt.
Si s'ha emprat abans l'opció --attachment-name, llavors s'emprarà el seu valor com a nom per a cada adjunt modificat. D'altra manera, no es canviarà cap nom.
Si s'ha emprat abans l'opció --attachment-mime-type, llavors s'emprarà el seu valor com a tipus MIME per a cada adjunt modificat. D'altra manera, no es canviarà cap tipus MIME.
Si s'ha emprat abans l'opció --attachment-description, llavors s'emprarà el seu valor com a descripció per a cada adjunt modificat. D'altra manera, no es canviarà cap descripció.
Si s'ha emprat abans l'opció --attachment-uid, llavors s'emprarà el seu valor com a UID per a cada adjunt modificat. D'altra manera, no es canviarà cap UID.
--update-attachment selector
El selector pot tenir una d'entre quatre formes. Estan explicades a continuació, a la secció els selectors per a l'adjunt.
Si s'ha emprat abans l'opció --attachment-name, llavors s'emprarà el seu valor com a nom per a cada adjunt modificat. D'altra manera, no es canviarà cap nom.
Si s'ha emprat abans l'opció --attachment-mime-type, llavors s'emprarà el seu valor com a tipus MIME per a cada adjunt modificat. D'altra manera, no es canviarà cap tipus MIME.
Si s'ha emprat abans l'opció --attachment-description, llavors s'emprarà el seu valor com a descripció per a cada adjunt modificat. D'altra manera, no es canviarà cap descripció.
Si s'ha emprat abans l'opció --attachment-uid, llavors s'emprarà el seu valor com a UID per a cada adjunt modificat. D'altra manera, no es canviarà cap UID.
--delete-attachment selector
El selector pot tenir una d'entre quatre formes. Estan explicades a continuació, a la secció els selectors per a l'adjunt.
Opcions per a les accions en els adjunts:
--attachment-name nom
--attachment-mime-type tipus_MIME
--attachment-description descripció
--enable-legacy-font-mime-types
Això afecta tant a afegir adjunts nous aixi com a substituir els existents, però només si no s'especifica el tipus MIME nou. No es canviaran els altres adjunts existents.
Els tipus MIME afectats són «font/sfnt», «font/ttf» i «font/collection» els quals seran tots assignats a «application/x-truetype-fonts» i «font/otf» el qual serà assignat a «application/vnd.ms-opentype».
Altres opcions:
--disable-language-ietf
Aquesta opció no afectarà els canvis sol⋅licitats mitjançant la propietat de la capçalera «language-IETF» de la pista.
--normalize-language-ietf mode
En la forma canònica, totes les subetiquetes per a les quals existeixen els valors preferits se substitueixen per aquells valors preferits. Això es converteix, p. ex. «zh-yue-jyutping» a «yue-jyutping» o «fr-FX» a «fr-FR».
Per a la forma de les subetiquetes d'idioma estès, primer es construeix la forma canònica. Després, tots els idiomes principals per als quals existeix una subetiqueta d'idioma estès se substitueixen per aquesta subetiqueta i el seu prefix d'idioma estès. Això converteix, p. ex. «yue-jyutping» torna a «zh-yue-jyutping», però no té cap efecte sobre «fr-FR», ja que «fr» no és una subetiqueta d'idioma estès.
Aquesta normalització només s'aplica als elements que realment es modifiquen:
La millor manera de normalitzar totes les etiquetes d'idioma existents en un fitxer és fer un multiplexat amb mkvmerge(1) i establir la seva opció «--normalize-language-ietf» al mode desitjat.
--command-line-charset joc_de_caràcters
--output-charset joc_de_caràcters
-r, --redirect-output nom_fitxer
--ui-language codi
--abort-on-warnings
--debug tema
--engage característica
--gui-mode
-v, --verbose
-h, --help
-V, --version
@fitxer_d_opcions.json
SELECTORS PER A LEDICIÓ¶
L'opció --edit estableix la secció del fitxer Matroska (informació del segment o certes capçaleres d'una pista) sobre la qual se centraran les següents accions: add, set i delete. Aquestes seran vàlides fins que es trobi la següent opció --edit. L'argument per a aquesta opció s'anomena selector per a l'edició.
De manera predeterminada, el mkvpropedit(1) editarà la secció d'informació del segment.
Informació del segment¶
La informació del segment es pot seleccionar amb una d'aquestes tres paraules: «info», «segment_info» o «segmentinfo». Aquestes contenen propietats com el títol o l'UID del segment.
Capçaleres de la pista¶
Les capçaleres de la pista es poden seleccionar amb un selector lleugerament més complex. Totes les variants comencen amb «track:». Les propietats de la capçalera de la pista inclouen elements com el codi d'idioma, l'etiqueta de «pista predeterminada» o el nom de la pista.
track:n
La numeració comença per l'1.
track:tn
La numeració comença per l'1.
track:=UID
track:@número
Notes¶
A causa de la naturalesa dels selectors per a l'edició de la pista, és possible que realment alguns selectors coincideixin amb les mateixes capçaleres de les pistes. En molts casos, totes les accions d'aquests selectors per a l'edició seran combinades i executades en l'ordre en el qual es van indicar a la línia d'ordres.
SELECTORS PER A LADJUNT¶
Un selector per a l'adjunt s'empra amb les dues accions --replace-attachment i --delete-attachment. Aquest pot tenir una de les quatre formes següents:
GESTIÓ DE LIDIOMA¶
El mkvpropedit(1) majoritàriament tracta de fer el correcte de manera predeterminada. Per tant, els canvis a la propietat language faran que el mkvpropedit(1) apliqui el mateix canvi tant a l'element nou «LanguageIETF» com a l'element antic «Language» de manera similar a com el mkvmerge(1) aplica l'idioma a ambdós elements. Per exemple, quan utilitzeu mkvpropedit peli.mkv --edit track:2 --set language=zh-TW, l'element «LanguageIETF» s'establirà a zh-TW i l'element antic «Language» a chi.
A més, hi ha una propietat nova de capçalera de pista anomenada language-ietf que es pot establir o eliminar. Els canvis en aquesta propietat només s'aplicaran a l'element nou de capçalera de pista «LanguageIETF». Un avís és que l'element antic de capçalera de pista «Language» és un element obligatori a Matroska -el qual significa que fins i tot si no és present en el fitxer, encara tindrà un valor implícit-. Quan l'usuari només estableix la propietat language-ietf, però no la propietat language, per tant, el mkvpropedit(1) afegirà l'element antic «Language» en certs casos i l'establirà a und (significa «indeterminat»), ja que l'usuari no ha especificat un valor.
Quan es llegeixen capítols XML o fitxers d'etiquetes, el mkvpropedit(1) funcionarà com ho fa el mkvmerge(1).
La creació d'elements nous es pot desactivar completament amb l'opció de la línia d'ordres «--disable-language-ietf», la qual opera sobre els tres elements nous.
Podeu triar el mètode de normalització aplicat a les subetiquetes d'idioma estès amb el paràmetre --normalize-language-ietf.
EXEMPLES¶
El següent exemple edita un fitxer anomenat «peli.mkv». Estableix el títol del segment i modifica el codi d'idioma d'una pista d'àudio i d'una pista de subtítols. Cal tenir en compte que aquest exemple es pot escurçar llevant la primera opció --edit, ja que editar l'element d'informació del segment està inclòs de manera predeterminada per a totes les opcions trobades abans de la primera opció --edit.
$ mkvpropedit peli.mkv --edit info --set "title=La pel⋅lícula" --edit track:a1 --set language=cat --edit track:a2 --set language=ita
El segon exemple elimina l'«etiqueta de pista predeterminada» de la primera pista de subtítols i l'estableix per a la segona. Cal tenir present que el mkvpropedit(1), a diferència del mkvmerge(1), no estableix automàticament a «0» el valor de l'«etiqueta de pista predeterminada» quan una pista diferent s'ha establert a «1».
$ mkvpropedit peli.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1
Substituir les etiquetes per a la segona pista de subtítols en un fitxer es veu així:
$ mkvpropedit peli.mkv --tags track:s2:etiquetes_subtítols_noves.xml
Eliminar totes les etiquetes requereix ometre el nom del fitxer d'etiquetes:
$ mkvpropedit peli.mkv --tags all:
Substituir els capítols en un fitxer es veu així:
$ mkvpropedit peli.mkv --chapters capítols_nous.xml
Eliminar tots els capítols requereix ometre el nom del fitxer:
$ mkvpropedit peli.mkv --chapters ''
Afegir un fitxer de lletra tipogràfica (Arial.ttf) com un adjunt:
$ mkvpropedit peli.mkv --add-attachment Arial.ttf
Afegir un fitxer de lletra tipogràfica (89719823.ttf) com un adjunt i proporcionar alguna informació de com és aquesta lletra:
$ mkvpropedit peli.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'La lletra Arial com a lletra TrueType' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf
Substituir un fitxer de lletra tipogràfica adjuntat (Comic.ttf) per un altre (Arial.ttf):
$ mkvpropedit peli.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'La lletra Arial com a lletra TrueType' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf
Suprimir el segon fitxer adjuntat, sigui el que sigui:
$ mkvpropedit peli.mkv --delete-attachment 2
Suprimir totes les lletres tipogràfiques adjuntades segons el tipus MIME:
$ mkvpropedit peli.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font
CODIS DE SORTIDA¶
El mkvpropedit(1) sortirà amb un d'aquests tres codis de sortida:
CONVERSIÓ PER A FITXERS DE TEXT I JOCS DE CARÀCTERS¶
Per a un debat en profunditat sobre com manipula la suite MKVToolNix les conversions entre els jocs de caràcters, codifica l'entrada/sortida, codifica la línia d'ordres i codifica a la consola, si us plau, vegeu la secció anomenada de la mateixa manera a la pàgina man del mkvmerge(1).
VARIABLES DENTORN¶
El mkvpropedit(1) empra les variables predeterminades que es determinen a la configuració regional del sistema (p. ex., LANG i la família LC_*). Variables addicionals:
MKVPROPEDIT_DEBUG, MKVTOOLNIX_DEBUG i la seva forma abreujada MTX_DEBUG
MKVPROPEDIT_ENGAGE, MKVTOOLNIX_ENGAGE i la seva forma abreujada MTX_ENGAGE
VEGEU TAMBɶ
WWW¶
Sempre trobareu l'última versió a la pàgina de les MKVToolNix[1].
AUTOR¶
Bunkus, Moritz <moritz@bunkus.org>
NOTES¶
- 1.
- la pàgina de les MKVToolNix
2024-10-19 | MKVToolNix 88.0 |