NOMBRE¶
po4a-translate - Convierte un fichero PO al formato de la documentación
SINOPSIS¶
po4a-translate -f formato -m original.doc
-p XX.po -l XX.doc
(
XX.doc es la salida, todos los otros son entrada)
DESCRIPCIÓN¶
El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es
facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las
traducciones) usando las herramientas de gettext en áreas donde no eran
de esperar, como la documentación.
El script
po4a-translate se encarga de convertir la traducción (que
se hizo en un fichero PO) de vuelta al formato de la documentación. El
fichero PO proporcionado debe ser la traducción del fichero POT que se
produjo con
po4a-gettextize(1).
OPCIONES¶
- -f, --format
- El formato de la documentación que desea tratar. Use
la opción --help-format para ver la lista de los formatos
disponibles.
- -a, --addendum
- Añade un fichero al fichero resultante (para poner el
nombre del traductor o una sección «Acerca de esta
traducción», por ejemplo). La primera línea del fichero a
insertar debe ser la cabecera PO4A indicando dónde se debe insertar
(consulte la sección Cómo añadir texto adicional a
las traducciones en po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
- El juego de caracteres del apéndice. Todos los
apéndices deben usar el mismo juego de caracteres.
- -m, --master
- El fichero que contiene el documento original a
traducir.
- -M, --master-charset
- El juego de caracteres del fichero que contiene el
documento a traducir.
- -l, --localized
- El fichero donde se debe escribir el documento localizado
(traducido).
- -L, --localized-charset
- El juego de caracteres del fichero que contiene la
versión localizada del documento.
- -p, --po
- El fichero del que se debe leer el catálogo de
mensajes.
- -o, --option
- Opción(es) adicionales a introducir a la
extensión del formato. Especifique cada opción con el formato
« nombre=valor». Consulte la
documentación de cada extensión para más información
acerca de las opciones aceptadas y su significado.
- -k, --keep
- El umbral mínimo del porcentaje de traducción
para crear (es decir, escribir) el fichero resultante (predefinido: 80).
Es decir, por omisión los ficheros deben estar traducidos como
mínimo en un 80% para que se escriba el el fichero resultante.
- -w, --width
- La columna en la que se debe justificar el fichero
resultante.
- -h, --help
- Muestra un mensaje corto de ayuda.
- --help-format
- Lista los formatos de documentación reconocidos por
po4a.
- -V, --version
- Muestra la versión del script y cierra
- -v, --verbose
- Aumenta la cantidad de mensajes informativos del
programa.
- -d, --debug
- Devuelve por la salida información de depuración
de fallos.
Añadir contenido (aparte de las traducciones) a los ficheros
generados¶
Para añadir algún contenido adicional al documento generado
además de lo traducido (como el nombre del traductor, o una sección
«Sobre ésta traducción»), debe usar la opción
--addendum.
La primera línea de un apéndice («addendum») debe ser una
cabecera indicando en qué parte del documento se debe insertar (puede ser
antes o después de una parte del documento). El resto del fichero se
insertará tal cual al fichero resultante sin ningún procesado
adicional.
Tenga en cuenta que si po4a-translate no puede añadir uno de los ficheros
dados, descarta la traducción entera (porque el fichero que falta puede
ser el que contenía los datos del autor, lo que impediría a los
usuarios contactar con él para informarle de errores en la
traducción).
La cabecera tiene una sintaxis bastante rígida. Para más
información sobre cómo usar esta característica y su
funcionamiento, consulte la página de manual
po4a(7).
VÉASE TAMBIÉN¶
po4a-gettextize(1),
po4a-normalize(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
AUTORES¶
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
DERECHO DE COPIA Y LICENCIA¶
Copyright 2002-2012 by SPI, inc.
Esto es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo las
condiciones de la licencia GPL (consulte el fichero COPYING).