NOME¶
po4a-translate - converte un file PO in un documento nel formato originario
SINTASSI¶
po4a-translate -f formato -m originale.doc
-p XX.po -l XX.doc
dove
XX.doc è l'output e tutti gli altri sono input.
DESCRIZIONE¶
Lo scopo del progetto po4a (PO for anything - PO per tutto) è di facilitare
la traduzione e, cosa ancor più interessante, la manutenzione delle
traduzioni usando gettext e i relativi strumenti in campi in cui il loro uso
non era programmato, come la documentazione.
Il programma
po4a-translate si occupa di riconvertire la traduzione (che
si trova in un file PO) nel formato d'origine. Il file PO fornito deve essere
la traduzione del file POT prodotto da
po4a-gettextize(1).
OPZIONI¶
- -f, --format
- Formato del documento in questione. L'opzione
--help-format mostra l'elenco dei formati disponibili.
- -a, --addendum
- Aggiunge un file al documento risultante; utile per
inserire, ad esempio, il nome del traduttore e altre informazioni sulla
traduzione. La prima riga del file da inserire deve contenere l'header
PO4A, che indica dove aggiungere il file; vedere anche la sezione Come
si aggiunge del testo extra in po4a(7).
- -A, --addendum-charset
- Set di caratteri degli addenda. Tutti gli addenda devono
usare la stessa codifica.
- -m, --master
- File contenente il documento originale da tradurre.
- -M, --master-charset
- Set di caratteri del file contenente il documento da
tradurre.
- -l, --localized
- File su cui scrivere il documento tradotto.
- -L, --localized-charset
- Set di caratteri del file contenente il documento
tradotto.
- -p, --po
- File da cui leggere il catalogo messaggi.
- -o, --option
- Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each
option in the ' name=value' format. See the
documentation of each plugin for more information about the valid options
and their meanings.
- -k, --keep
- Minima percentuale di traduzione richiesta affinché il
file generato sia conservato e scritto su disco. Il valore predefinito
è 80, vale a dire che una traduzione viene accettata solo se è
completa almeno per l'80%.
- -w, --width
- Colonna a cui mandare a capo il file risultante.
- -h, --help
- Mostra un breve messaggio di aiuto.
- --help-format
- Elenca i formati di documento gestiti da po4a.
- -V, --version
- Mostra la versione del programma ed esce.
- -v, --verbose
- Rende il programma più prolisso.
- -d, --debug
- Mostra delle informazioni di debug
Aggiungere contenuti (oltre alle traduzioni) ai file
generati¶
Per inserire dei contenuti aggiuntivi nel documento generato (come il nome del
traduttore e altre informazioni sulla traduzione), usare l'opzione
--addendum.
La prima riga dell'addendum deve contenere un header, che indica la posizione in
cui va inserito (può essere prima o dopo una determinata parte del
documento). Il resto del file viene copiato testualmente nel documento, senza
ulteriori manipolazioni.
Osservare che, se po4a-translate non riesce ad aggiungere anche uno solo dei
file specificati, la traduzione viene scartata completamente: il file mancante
potrebbe contenere il nome del traduttore e questo impedirebbe agli utenti di
contattarlo per segnalare errori nella traduzione).
L'header deve seguire una sintassi piuttosto rigida. Vedere anche la pagina di
manuale
po4a(7) per maggiori informazioni sull'uso degli addenda.
VEDERE ANCHE¶
po4a-gettextize(1),
po4a-normalize(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
AUTORI¶
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT E LICENZA¶
Copyright 2002-2012 by SPI, inc.
Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o
modificarlo secondo i termini della licenza GPL (vedere il file
COPYING).