NAME¶
po4a-translate - convert a PO file back to documentation format
SYNOPSIS¶
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p
  XX.po -l XX.doc
( 
XX.doc is the output, all others are inputs)
DESCRIPTION¶
The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and more
  interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas
  where they were not expected like documentation.
The 
po4a-translate script is in charge of converting the translation
  (which was done in a PO file) back into the documentation format. The provided
  PO file should be the translation of the POT file which was produced by
  
po4a-gettextize(1).
OPTIONS¶
  - -f, --format
 
  - Format of the documentation you want to handle. Use the
      --help-format option to see the list of available formats.
 
  - -a, --addendum
 
  - Add a file to the resulting file (to put translator's name
      or a section "About this translation", for example). The first
      line of the file to insert should be a PO4A header indicating where it
      should be added (see section HOWTO add extra text to translations
      in po4a(7)).
 
  - -A, --addendum-charset
 
  - Charset of the addenda. Note that all the addenda should be
      in the same charset.
 
  - -m, --master
 
  - File containing the master document to translate.
 
  - -M, --master-charset
 
  - Charset of the file containing the document to
    translate.
 
  - -l, --localized
 
  - File where the localized (translated) document should be
      written.
 
  - -L, --localized-charset
 
  - Charset of the file containing the localized document.
 
  - -p, --po
 
  - File from which the message catalog should be read.
 
  - -o, --option
 
  - Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each
      option in the ' name=value' format. See the
      documentation of each plugin for more information about the valid options
      and their meanings.
 
  - -k, --keep
 
  - Minimal threshold for translation percentage to keep (i.e.
      write) the resulting file (default: 80). I.e. by default, files have to be
      translated at at least 80% to get written.
 
  - -w, --width
 
  - Column at which we should wrap the resulting file.
 
  - -h, --help
 
  - Show a short help message.
 
  - --help-format
 
  - List the documentation formats understood by po4a.
 
  - -V, --version
 
  - Display the version of the script and exit.
 
  - -v, --verbose
 
  - Increase the verbosity of the program.
 
  - -d, --debug
 
  - Output some debugging information.
 
Adding content (beside translations) to generated files¶
To add some extra content to the generated document beside what you translated
  (like the name of the translator, or a "About this translation"
  section), you should use the 
--addendum option.
The first line of the addendum must be a header indicating where to put it in
  the document (it can be before or after a given part of the document). The
  rest of the file will be added verbatim to the resulting file without further
  processing.
Note that if po4a-translate fails to add one of the given files, it discards the
  whole translation (because the missing file could be the one indicating the
  author, what would prevent the users to contact him to report bugs in the
  translation).
The header has a pretty rigid syntax. For more information on how to use this
  feature and how it works, please refer to the 
po4a(7) man page.
SEE ALSO¶
po4a-gettextize(1), 
po4a-normalize(1), 
po4a-updatepo(1),
  
po4a(7)
AUTHORS¶
 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas Francois <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT AND LICENSE¶
Copyright 2002-2012 by SPI, inc.
This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under
  the terms of GPL (see the COPYING file).