NAZWA¶
po4a-translate - konwertuje plik PO z powrotem do formatu dokumentacji
SKŁADNIA¶
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p
XX.po -l XX.doc
(
XX.doc jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są
plikami wejściowymi)
OPIS¶
Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie
tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami)
przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były
używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.
Skrypt
po4a-translate odpowiada za konwertowanie tłumaczeń
(dokonanych w pliku PO) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik PO
powinien być tłumaczeniem pliku POT utworzonego przez
po4a-gettextize(1).
OPCJE¶
- -f, --format
- Format dokumentacji, którą chce się
obsłużyć. Listę dostępnych formatów
można wyświetlić, podając opcję
--help-format.
- -a, --addendum
- Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na
przykład, aby umieścić nazwisko tłumacza albo
sekcję "O tłumaczeniu"). Pierwszą linią tego
pliku powinien być nagłówek PO4A, określający,
gdzie zawartość powinna być dodana (patrz sekcja JAK
umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach w
po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
- Kodowanie znaków załącznika. Proszę
zauważyć, że wszystkie załączniki powinny
mieć to samo kodowanie znaków.
- -m, --master
- Plik zawierający dokument do
przetłumaczenia.
- -M, --master-charset
- Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do
przetłumaczenia.
- -l, --localized
- Plik, do którego powinien być zapisany
przetłumaczony dokument.
- -L, --localized-charset
- Kodowanie znaków pliku zawierającego
przetłumaczony dokument.
- -p, --po
- Plik, z którego powinien być odczytany katalog
wiadomości.
- -o, --option
- Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu.
Każda opcja powinna być w formacie "
nazwa=wartość". Więcej informacji
o dostępnych opcjach i ich znaczeniu można znaleźć w
dokumentacji każdego modułu.
- -k, --keep
- Minimalny procentowy próg tłumaczeń
pozwalający zachować (tj. zapisać) plik wynikowy
(domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały
zapisane, muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%.
- -w, --width
- Kolumna, wg której powinien być zawijany plik
wynikowy.
- -h, --help
- Pokazuje krótki komunikat pomocy.
- --help-format
- Wyświetla listę formatów dokumentacji
obsługiwanych przez po4a.
- -V, --version
- Wyświetla wersję skryptu i kończy
działanie.
- -v, --verbose
- Zwiększa gadatliwość programu.
- -d, --debug
- Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do
generowanych plików¶
Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową
zawartość, nie będącą tłumaczeniem
oryginału (np. nazwisko tłumacza lub sekcję "O
tłumaczeniu"), należy użyć opcji
--addendum.
Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek,
wskazujący, gdzie umieścić resztę załącznika w
dokumencie (może to być przed podaną częścią
dokumentu lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie
dodana niezmieniona do pliku wynikowego.
Proszę zauważyć, że jeżeli po4a-translate zwróci
błąd podczas dodawania któregokolwiek z podanych
załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ
brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora,
co uniemożliwi użytkownikom skontaktowanie się z nim i
zgłoszenie błędów w tłumaczeniu).
Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o
tym, jak używać załączników i jak działają,
można znaleźć w stronie podręcznika
po4a(7).
ZOBACZ TAKŻE¶
po4a-gettextize(1),
po4a-normalize(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
AUTORZY¶
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA¶
Copyright 2002-2012 by SPI, inc.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).